"Sinjoroj kaj sinjorinoj, bonvenon al la konferenco!"

Traducción:¡Señores y señoras, bienvenidos a la conferencia!

Hace 1 año

4 comentarios


https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 25
  • 25
  • 20
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 11

Kion vi pensas? Mi kredas ke pli bona traduko estas: Bonvenon en la konferenco! (Mi jam raportis tion sed mi deziras legi viajn opiniojn)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, ŝajnas ke ambaŭ estas ĝustaj. Tamen, "bonvenon al" havas 6 trafojn en Tekstaro, dum "Bonvenon en" havas 3.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 25
  • 25
  • 20
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 11

Tamen, preposicio "al" estas uzata por diri "kiu estas bonvenita", kaj "en" por klarigi la lokon: Bonvenon [al iu] [en ie], ekz:

  • Bonvenon al vi en la Bohemaj arbaroj! (*Z PIV, [al iu] [en ie])
  • en kia granda nombro ili aperis, por deziri al ni bonvenon! (*Z PIV [al iu])
  • la urbestro elvortis bonvenon al la kongresanoj (Z* Kongreso 1905, [al iuj])
  • Bonvenon en nia mondo (Libro verkita de Bent Jensenius, [en ie])
  • pacan bonvenon al fremdaj kongresanoj (Vivo de Zamenhof, [al iu])
  • Koran bonvenon en la skipo de MONATO! (Revuo Monato, [en ie])

Plie: la ĉefaj verboj povas esti nur du: deziri bonvenon, aŭ diri bonvenon, kaj ambaŭ enhavas la saman formon: Deziri [al iu] bonvenon [en loko/okazaĵo], diri bonvenon [al iu]. En tiu ekzemplo: Oni ne deziras bonvenon al la konferenco, oni deziras bonvenon al la konferencanoj.

Mi nur trovas "Bonvenon al [ie]", en novaj tekstoj ofte nek formalaj nek altnivelaj, kaj mi pensas ke tio estas nur influo de naciaj lingvoj, sed mi kredas ke ni devas klarigi tion ĉi eĉ se la afero ne estas tiom grava.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mmm... viaj ekzemploj estas ja tre konvinkaj. :-) Diru al ni kion pensis pri tio la kursestroj.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.