would "eu caminho pela sua casa" be acceptable?
Sounds really strange, like "I walk around your house". The verb "passar" (to pass by) is preferable here.
Couldn't that also include driving past? If we wanted to be specific that we were walking how would we say that?
Eu passo pela sua casa a pé.
Eu caminho pela sua casa sounds really like "I walk through your house", "I walk around in your house".
Why is pela acceptable here but not por? When is the contraction obligatory and not?
Im portuguese and say that that is also right
Both right, pela and por (but not "por a")
Why not "...a sua casa" to specify the house?
pela = por + a, the article is already there.
Thank you, Erudis. Perfect explanation.
WHy is "passo pela sua casa" wrong?
It's not. Unless you mean without the "eu." I think in Portuguese, like in English, you need the pronoun. In Spanish, you don't. However, I'm not 100 percent sure. Maybe someone who natively speaks Portuguese could answer that question . . . ?
You can omit the pronoun, just like in Spanish.
In that case, "Passo pela sua casa" should be correct
So why exactly is the pela needed though? Is it just there anytime you use passar kind of like gosta de?
to walk by = passar por
Duo has a lot of errors in the portuguese language