'head translator' was rejected--I think reporting it also failed since I didn't get the 'thank you' message.
In Swedish, there is a difference word for a person who translates (the occupation ’translator’ – tolk) and a machine/device that translates (e.g. Google Translate --> Google Översättare). I assume переводчик can mean both?
If you want to use the feminine form it would be переводчица. But переводчик in this case works just fine.
I thought it was not a name. I thought Вера-Faith. Why they didn't use the full name Вероника?
Вера is a name which doesn't have any longer or shorter form. It's just Вера. Вероника is another female name, the short form would be Ника. They are two different names. Вероника has Greek origins and means "she who brings victory". Вера is a Slavic name which literally means "faith". Technically this name also has Greek origins, but unlike most of the borrowed names this one was literally translated into Russian. That's how we have Вера (Faith), Надежда (Hope) и Любовь (Love) as given names (and these are quite popular in Russia). The same happened with English names Faith, Hope and Charity which are literal translations of the same Biblical names.