"I live in that tall house that is by the river."
Translation:Abban a magas házban lakom, amelyik a folyó mellett áll.
It is not necessary to use "áll" here, but in this case you have to use "van" at the end.
I had "Abban a magas házban lakom ami a folyó mellett van" and it was marked as incorrect, with a strike through 'Abban' and 'ami'. I think 'ami' might be used incorrectly here but it seems right to me. Also, I think the program isn't accepting 'Abban' because it would rather it be paired with 'áll'. Any insight on these matters would be appreciated.
Your solution sounds fine to me. In general, you can always substitute ami/aki for amelyik. Just report it &c, you know the drill. :)
Thank you! I usually do report mistakes when I see them, but sometimes I'm not sure whether or not it's just me that made the mistake haha.
My rule of thumb is that if you have any doubt, report it. Worst case scenario: you're wrong. Na bumm! :D
Sometimes the strike through may be pointing in the wrong direction, that is just my observation.
Anyway, my problem is with "ami". Since we have an expressed noun ("ház") in the first clause, "ami" is wrong. You need to use "amely" or "amelyik". Generally, "ami" stands for "what", while "amely"/"amelyik" stand for "that" and "which".
On "van" and "áll", that is independent of the above. Both words should be accepted. They just need to add those variants to the acceptable solutions.