"Tú has desarrollado un buen menú."

Перевод:Ты разработала хорошее меню.

1 год назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/VadimElb
VadimElb
  • 15
  • 9
  • 3
  • 16

desarrollar = crear?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Не совсем. Desarrollar = разрабатывать, crear = создавать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/VadimElb
VadimElb
  • 15
  • 9
  • 3
  • 16

суть ведь не поменяется, если заменить на "crear"

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Кому как. Есть два разных слова в испанском, есть два разных слова в русском. Зачем их мешать? Кашу в голове сделать?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Enamuno

Из контекста ясно что говорящему известно о каком меню идет речь если он его называет хорошим значит видел его(а не какое-то там одно из многих) так почему здесь un а не el ???

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Тут два момента:

  1. То, что говорящий про что-то знает, значения большого не имеет. Имеет значение то, может ли слушатель однозначно идентифицировать объект, о котором идёт речь. https://www.duolingo.com/comment/14122842
  2. Из испанского предложения видно, что говорящий считает, что объект под названием «хорошее меню» слушатель идентифицировать не сможет. Это неудивительно, хороших меню огромное множество. Другой способ посмотреть на это — это слегка переделать предложение без потери смысла: То меню, что ты разработал — это хорошее меню. Здесь меню встречается два раза. Слушатель безусловно может однозначно идентифицировать первое вхождение, до тире. Слушатель не может однозначно идентифицировать вхождение после тире, таких меню много.
1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.