1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We had to get more facts bef…

"We had to get more facts before doing the interview."

Traducción:Tuvimos que conseguir más datos antes de hacer la entrevista.

December 26, 2016

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manuel350771

Recoger, recabar, obtener, todas deberian de valer!


https://www.duolingo.com/profile/Tucidides

En Castellano y de forma general se denomina INTERROGATORIO y no ENTREVISTA al dialogo entre la policía y el sospechoso de haber cometido un delito. Cuando este diálogo se produce entre la policía y la víctima o, la policía y alguno de los testigos, el termino utilizado es tomar/prestar DECLARACIÓN, tampoco ENTREVISTA. El uso de la palabra entrevista se encuentra limitado al ámbito de lo laboral o lo periodístico. Por último y en relación al posible dialogo entre terceras personas supervisado o dirigido por la policía o los jueces se le llama CAREO.


https://www.duolingo.com/profile/oYPzSxAC

En ningun lugar de la oracion te especifica a la policia, tampoco puedes poner datos porque no especifica computadora.


https://www.duolingo.com/profile/Elvia386084

Creo que lo correcto es tuvimos que recabar mas datos, y no tuvimos que tener- como me lo corrigió


https://www.duolingo.com/profile/bob311674

Recoger y recabar son sinonimos en terminos judiciales


https://www.duolingo.com/profile/oYPzSxAC

Pero mejor es lo basico get=obtener.


https://www.duolingo.com/profile/InmaculadaPeidro

tuvimos que poner,me lo da como mal


https://www.duolingo.com/profile/Jazmin248671

Yo no veo en las traducciones la palabra "recabar" como me muestra en la respuesta correcta solo en get veo "ponerse, contraer y comprar" mi respuesta fue "nosotros tuvimos que comprar más datos antes de hacer la entrevista"


https://www.duolingo.com/profile/oYPzSxAC

La oracion esta clara es "obtener"


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

Mi traducción fue: "Tuvimos que recoger más datos ..." Pienso que podría ser aceptada, aunque suene menos exacta que "conseguir" o "recabar".


https://www.duolingo.com/profile/edamaria5

Me patece que es exacta


https://www.duolingo.com/profile/edamaria5

Me parece que rs exacta


https://www.duolingo.com/profile/JoseMiguel369071

Por que es doing y no to do si la traducción es hacer


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Hola JoseMiguel369071, parece lógico:

...before to do the interview pero es incorrecto ya que hay una regla que dice: Después de preposiciones solo podemos usar el gerundio.

  • I always read before going to bed: Siempre leo antes de acostarme.

  • Thanks for sharing us: Gracias por compartirnos.

  • I’m afraid of flying: Tengo miedo de volar (del vuelo).

  • I need to focus on improving my English: Necesito centrarme em mejorar mi inglés.

http://www.lawebdelingles.com/nivel-a2/las-preposiciones-en-ingles/

https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-intermedio/the-gerund-and-infinitive/the-gerund-and-infinitive


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

¿Valería “... obtener más hechos ...” también?


https://www.duolingo.com/profile/juan181201

The solution in english dont have all the words to build the sentence


https://www.duolingo.com/profile/nnnss2

No se oye ningún sonido y lo califican como error, por lo tanto no puedes avanzar en el caso de las preguntas: "Escucha y escribe"


https://www.duolingo.com/profile/Alexis2205

No entiendo por que se pone doing

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.