"Mi antaŭĝojas viziti Kostarikon!"

Traducción:¡Estoy ansiosa por visitar Costa Rica!

Hace 1 año

3 comentarios


https://www.duolingo.com/senlima
senlima
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Creo que el verbo "antaugxoji" no es el más adecuado para expresar lo que dice la frase en castellano. Sería mejor el verbo "antaugxui", que significa "disfrutar por adelantado" y no "estar contento por adelantado" como el primero. Además el verbo "gxui" es transitivo y el verbo "gxoji" no. Reta Vortaro sólo recoge "antaugxui", y vortaro.net ninguno de los dos. Ya reporté esta opinión en la pestaña correspondiente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 25
  • 24
  • 20
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 9

Mi sampensas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, qué interesante: por alguna razón por las redes lo que más veo es "antaŭĝojas". En el Tekstaro solo hay 4 resultados que usan ese verbo, así que quizás es algo de uso más reciente.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.