"Mi antaŭĝojas viziti Kostarikon!"

Traducción:¡Estoy ansiosa por visitar Costa Rica!

December 27, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/senlima

Creo que el verbo "antaugxoji" no es el más adecuado para expresar lo que dice la frase en castellano. Sería mejor el verbo "antaugxui", que significa "disfrutar por adelantado" y no "estar contento por adelantado" como el primero. Además el verbo "gxui" es transitivo y el verbo "gxoji" no. Reta Vortaro sólo recoge "antaugxui", y vortaro.net ninguno de los dos. Ya reporté esta opinión en la pestaña correspondiente.

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Mi sampensas.

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Hum, qué interesante: por alguna razón por las redes lo que más veo es "antaŭĝojas". En el Tekstaro solo hay 4 resultados que usan ese verbo, así que quizás es algo de uso más reciente.

December 28, 2016
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.