So, is "στο πλοίο" "aboard the ship"? Or, is it the same DL translation shown above?
Yes..? Είμαι στο πλοίο is either 'I am on the ship' or 'aboard the ship'. Aren't those too the same thing anyway? Except for the exact match on = πάνω, of course.
εγράψα: I'm on board. Μου δώσανε:you used the wrong word:
I'm on board ship
is that correct without the article?
What's wrong with "I am on board the ship" does this translate differently?
DL's "Correct Solution" is incorrect - "I am on board of the ship". I sent message to DL saying that "of" needs to be deleted. Should read: "I am on board the ship".