"Μου αρέσει το πάρτι."
Translation:I like the party.
11 CommentsThis discussion is locked.
Πάρτι is a neutral noun, so you need the corresponding article before it, in the accusative (it's the object in this clause). 'Να' introduces verbs.
Now, if you're asking how to say "I like to party", where 'party' is a verb, it'd be something like "Μου αρέσει να διασκεδάζω" or "Μου αρέσει να παρτάρω!" :D The latter of course is slang, used jokingly.
I don't think so, although I'm only a learner, so a native speaker might want to correct me.
'μου αρέσει να πάρτι' would be 'I like to party', which isn't correct a correct translation here. On top of that, I don't think you can use party as a verb in Greek like you can in English. Perhaps in a highly informal context, but it's not listed as having a verbal use in my dictionary or on Greek Wiktionary.