"Youworkasaguard."

Перевод:Ты работаешь охранником.

4 года назад

35 комментариев


https://www.duolingo.com/EA_Step

Ты работаешь как охранник (в контексте - по ночам или сутками), почему нет и зачем тогда здесь используется AS?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Используется именно для этого, чтобы передать что работаешь в качестве охранника, потому что в английском нет падежей и нельзя сказать охранником. Но в русском-то есть. Разве говорят Я работаю как учитель, я работаю как врач? Если вы так скажете, то все подумают, что вы себя сравниваете с врачом, а не что это ваша профессия, на письме есть разница в запятой, но зачем так даже писать, мне непонятно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/tahion1989

А как сказать именно "Ты работаешь как охранник"? "you work like a guard"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Если вы имеете в виду случай сравнения, где ставится запятая - Ты работаешь, как охранник - то да, там будет like

3 года назад

https://www.duolingo.com/NuebbpWI

тут вообще не понятно зачем используется эта конструкция, вряд ли в реальной жизнь вы будете говорить кому то что "вы работаете охранником"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

если вы не работаете охраником, то конечно, а если работает, то вполне себе вероятно так и скажете

1 год назад

https://www.duolingo.com/NuebbpWI

я имею ввиду именно дословно "вы работаете охранником" он работает или я работаю, но не вы. может быть вопрос вы работаете охранником? я считаю что не должно быть конструкций или предложений, которые не пригодятся в жизни. я такого насмотрелся в учебниках по английскому в школе

1 год назад

https://www.duolingo.com/nospacesin

После потери памяти — Кто я, что я делаю в Пятёрочке? — Вы работаете охранником.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Если вы себе не можете чего-то представить, то это не значит что это нечто никто не использует. Я вот себе сразу представляю директора, который вызвал к себе человека и говорит: Василий, вы работаете у нас охранником уже 30 лет. Мы к вам всегда хорошо относились. и т.д.

То что вам лично что-то не пригодится, не может приниматься во внимание, потому что пользователей много, и у каждого свои потребности. Изучив данную конструкцию, вы можете подставить в неё какие угодно другие слова.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Если вам нужен индивидуальный подход, то есть люди, которые работают репетиторами ;)

1 год назад

https://www.duolingo.com/umrv

А как сказать по английски: твоя работа-охранять?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ed-mail.ru

You work is to guard

2 года назад

https://www.duolingo.com/4sonia20
4sonia20
  • 12
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2

во-первых, your

2 года назад

https://www.duolingo.com/Mozolenko_999

а когда употребляется Security?

2 года назад

https://www.duolingo.com/adiletmalikov

Security переводится как безопасность

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Совершенно верно, русское секьюрити - это сокращение от security guard - охранних безопасности. Дело в том, что охранять можно не только безопасность, но и тишину, лес от пожаров, общественную мораль и т.д.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FlameReape1

мой геймерский мозг моментально выдал слово стражник) почему не принимает?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nightb1te

Мне тоже при прочтении этого слова, в первую очередь представляется стражник в доспехах :) И в определенном контексте, такой перевод думаю будет правильным, но курс все-таки рассчитан на современный разговорный язык

1 год назад

https://www.duolingo.com/Zlotun
Zlotun
  • 17
  • 6
  • 14

В английском языке нету другого слова, проблема не в переводе, а в том, что вы используете слова, которыми обозначали людей у ворот во времена 7-14 веках, а в играх их называют лишь потому что слово стражник - куда пафоснее, чем слово охранник, но их функции одинаковые - охранять.

4 недели назад

https://www.duolingo.com/Zlotun
Zlotun
  • 17
  • 6
  • 14

В царской России: низший полицейский чин в сельских местностях.

4 недели назад

https://www.duolingo.com/Vadim1767

Мне,как человеку который играет в TES:L, сразу захотелось написать "страж" :)

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Igor_Kharkov

Перевод:Ты работаешь в охране. я считаю такой перевод понятным

2 года назад

https://www.duolingo.com/Adam_Dzoblaev

Guard - охранник, а не охрана!

2 года назад

https://www.duolingo.com/romanruso
romanruso
  • 25
  • 12
  • 9
  • 71

Guard - стража, охрана, гвардия . Только артикль намекает на охранника. Так что Guard именно охрана.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/maannar

Почему work а не job? В какой то комментарии было написано, что work для определения "где", а "job" - "кем". Или это не соответствует действительности?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

там видимо было at work, нет work - это не только где. work - это сама работа. job - как правило должность или отдельное рабочее задание.

3 года назад

https://www.duolingo.com/gGtD

Здраствуйте. Допустим ли сокращенный перевод Ты охранник

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нет, нужно переводить как можно ближе к тексту (только что не дословно), а не пересказывать.

2 года назад

https://www.duolingo.com/cBeB6

Ты охранник – You are a guard.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ledy_Vi

As добавляется для всех названий профессий? Или есть исключения может.. :) I work as a guard. I work as a teacher. и т.д. ?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 9
  • 40

Нет исключе́ний

8 месяцев назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.