"Not into wine?" szerintem nem azt jelenti, hogy "Nem a borba", hanem inkább valami olyasmit, hogy "Nem szereted a bort?" -> a teljes angol megfelelője: "You are not into wine?"
az into az úgy -ba -be, hogy bele (mint beletesz valamit a borba). csak az ige hiányzik
Úgy gondolom, Önnek van igaza.(pl. Nem a vizbe, hanem a borba!)Az in = ban,ben - pl. "borban az igazság..."---
egyetértek, ez így tükörfordítás, pedig kifejezésként kéne kezelni.
Az Ön által közöltek szerintem kifejezés...Ezt itt most inkább szó szerint kellene forditanunk.
Jó lenne Szöveg környezet.
"Not into wine?" ="Nem vagy oda a borért?" - most ez tényleg ezt jelenti? Nem értem :(
Miért nem jó a kedveli?
Be into ... = kedvel valamit - a feladat oldalon az into egyik jelentése
Nem vagy borpárti?
Nem a borba? MÁRMINT ÖNTENI...
"Ne a borba?" (Úgymint pl. "Ne a borba öntsem a vizet?") -ba, -be, bele