A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Not into wine?"

Fordítás:Nem vagy oda a borért?

4 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/g3r3ly

"Not into wine?" szerintem nem azt jelenti, hogy "Nem a borba", hanem inkább valami olyasmit, hogy "Nem szereted a bort?" -> a teljes angol megfelelője: "You are not into wine?"

4 éve

https://www.duolingo.com/krepler

az into az úgy -ba -be, hogy bele (mint beletesz valamit a borba). csak az ige hiányzik

4 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Úgy gondolom, Önnek van igaza.(pl. Nem a vizbe, hanem a borba!)Az in = ban,ben - pl. "borban az igazság..."---

1 éve

https://www.duolingo.com/banna.6

egyetértek, ez így tükörfordítás, pedig kifejezésként kéne kezelni.

4 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Az Ön által közöltek szerintem kifejezés...Ezt itt most inkább szó szerint kellene forditanunk.

1 éve

https://www.duolingo.com/Zsupy

"Not into wine?" ="Nem vagy oda a borért?" - most ez tényleg ezt jelenti? Nem értem :(

1 éve

https://www.duolingo.com/IstvanMaro
IstvanMaro
  • 25
  • 11
  • 217

Miért nem jó a kedveli?

4 hónapja

https://www.duolingo.com/gabor-duolingo

Jó lenne Szöveg környezet.

3 éve

https://www.duolingo.com/Vidaa2

Értelmetlen!

1 éve

https://www.duolingo.com/tothgabors

Nem a borba? MÁRMINT ÖNTENI...

1 éve

https://www.duolingo.com/Fehersolyom

"Ne a borba?" (Úgymint pl. "Ne a borba öntsem a vizet?") -ba, -be, bele

1 éve

https://www.duolingo.com/davidesz1

"Nem kedvelt bor" szerintem. A "borba" az "in wine" és nem " into wine"

6 hónapja