He clarified what a term "cop" is, based on what he believes/knows. I also happen to appreciate what he had to say.
I think it's best if we just move on if we don't see anything that's helpful to us in the comments rather than resort to insults, especially if there's nothing we can contribute to learning a language.
As rspreng indicated, in this case the subtlety is likely in when the 'calling' will take place. However, you can say something like: e.g. 'Llamaré a la policía en cinco minutos.' -- and it becomes pretty clear that it is going to happen in the near future if you add extra clarification on the time aspect!
In other contexts, the informal future (ir + a + infinitive) is used to express future actions, while the simple future, in addition to expressing future actions, can also be used when speaking about what someone might be doing at present time: ella estará hablando con su madre.
June 8 2015 Thank you for bringing this up! Evidently you guys are correct, sometimes. "The accusative of the verb LLAMAR has always the preposition "a" for people and things" ( http://forum.wordreference.com/threads/llamar-a-la-llamar-la.291543/ ) I'm wondering what other objects there might be beyond "people and things".
Here they are saying it's only when LLAMAR is transitive. http://forums.tomisimo.org/archive/index.php/t-16277.html However, if it's NOT transitive, there's no object anyway. The site mentions that the A is used to clearly distinguish between the subject and object.
To confuse things further, notice that under the definitions and examples of transitive LLAMAR only some of them have the A. http://www.spanishdict.com/translate/llamar
Obviously we are missing something here.
Next time I get this sentence I'll use the A and see what the Owl says.
I don't expect to be marked wrong for using "I shall" for the future! In UK English the future auxiliary is "shall" for the first person and "will" for the second and third. (If you reverse them, they become imperative or emphatic: "They (the Germans) shall not pass!" "Cinderella, you shall go to the ball." "I will marry her whether you like it or not."
I said "I will phone the police" and got marked wrong. However, as an alleged English speaker (cos I'm Scottish) this would be what one would say or you could say "I will call the police". Also not sure about "I shall call the police" - it's not wrong, but I haven't heard anyone say "I shall" in a long, long time and language does change over the years, even though it might not be grammatically correct.