A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Many people travel by themselves."

Fordítás:Sok ember magában utazik.

4 éve

25 hozzászólás


https://www.duolingo.com/bokorka89

Ehhez a magyar fordításhoz szerintem a "Many people travel alone" jobban illene...

4 éve

https://www.duolingo.com/Joeintheory

alone és by myself/by himself/by themselves majdnam pontosan ugyanaz, de alone kissé szomorúbb, by myself kissé pozitívabb.

nem tudom, ha magámban vagy egyedül pozitívabb/negatívabb is?

1 éve

https://www.duolingo.com/vvsey
vvsey
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 56

I think "magában" can be a tiny little bit szomorúbb, mint az "egyedül". But not necessarily, both can be perfectly neutral.

1 éve

https://www.duolingo.com/caissa86

Ezt én úgy értelmeztem, hogy sok ember saját járgánnyal utazik, nem pedig tömegközlekedéssel :p

4 éve

https://www.duolingo.com/kobolcs

Sokan egyedül utaznak. Miert nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/mestla

ezt a mondatot én zsigerből úgy értelmezném magyarul, hogy nem utazási irodán keresztülintézi, hanem saját maga bonyolitja az utazását. Valaki, aki jobban képben van, cáfoljon meg!

4 éve

https://www.duolingo.com/mavlac

Nekem is ez jön le.

4 éve

https://www.duolingo.com/g3r3ly

"Sokan magukban utaznak" miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/KissHajnalka

A magukban úgy gondolom így hangzik: to themselves

3 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Ha sok ember magában utazik akkor egy ember hogy?

1 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn

To herself= magában By themselves= magában

1 hónapja

https://www.duolingo.com/miklos44

"Sok ember maga utazik.", miért nemjó. Persze van ennél szebb magyar megoldás.

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Szerintem is jó a "maga/önmaga utazik" is.

4 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Gyanítom társaság hiányában .

1 éve

https://www.duolingo.com/miskei
miskei
  • 16
  • 7
  • 6

A Google fordító: Sokan utaznak maguk által. Hát ez sem túl magyaros...

4 éve

https://www.duolingo.com/mestla

aha, maguk által és nem egymagukban, tehát egyedül...

4 éve

https://www.duolingo.com/Jpiroska

Mi az, hogy egymaga? Pláne, ha többes számról van szó...

4 éve

https://www.duolingo.com/FromLimerick

én úgy értettem, h sok ember egyedül utazik - magyarán társaság nélkül. Az angol többes szám-egyes szám helyzet miatt zavaró szerintem

3 éve

https://www.duolingo.com/Journey121422

'magában utazik' ,az csak egy dolog ,hogy nem tudom a megoldást ...de hogy rögtön arra gondolok ,hogy magàban ,tehát pl az agyában.Mondjuk elkèpzel egy tájat ,ès a gondolataival odautazik ...'önönmagában'...

2 éve

https://www.duolingo.com/antsbc
antsbc
  • 11
  • 6
  • 2

sok ember utazik velük - ezt nem fogadta el. :(

1 éve

https://www.duolingo.com/Joeintheory

nem, themselves visszaható névmás, úgy sok ember utazik egyedül.

1 éve

https://www.duolingo.com/Revand

Ez a fordítás így magyartalan, de az is, amit a feladatnál közölnek: Sokan magukban utaznak. Helyesebb volna a Sokan maguk utaznak.

7 hónapja

https://www.duolingo.com/miklos44

3 év után eszembe jutott, hogy szerintem a magyaros megoldás: "Sok ember egyedül utazik. " . Ezt pedig először 3 éve kobolcs írta. Én neki adnám a babérkoszorút.

7 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Sok ember magában akkor mi van ha egyedül utazik akkor valószínűleg magukban utaznak!

1 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn

many people= egy ember

1 hónapja