- Foro >
- Tema: French >
- "Su bolsa es muy pesada, incl…
"Su bolsa es muy pesada, incluso vacía."
Traducción:Leur sac est très lourd, même vide.
21 comentarios
2062
Bien, aquí admiten "son" y "leur". Correcto. Pero en un ejercicio anterior sólo admiten "son odeur...". aunque también vale "leur odeur..." Si el contexto no da precisiones, ambos posesivos son correctos, y también "votre" (para la segunda persona del plural).
2062
Ça va, yesenia313489 ! Tal vez ocurre que es pesado el material con el cual se confeccionó la dichosa bolsa ;) Aunque esté vacía, es una bolsa que pesa más que otra confeccionada de algodón, por ejemplo.
2062
Salut, MCarmen ! Si todavía D no acepta "son", es porque ignora los reportes enviados. Traducciones correctas para esta frase incluyen "leur" / "son" / "votre" como equivalentes a "su". Lo dice la gramática francesa ;) À bientôt !
2062
Por lo que veo en traducciones, "voire" (= incluso) no se emplea para este tipo de construcción. El uso frecuente del adverbio "voire" es para sumar algo reforzando lo que se dice. Por ejemplo: "...la méfiance, voire la peur, née d'une expérience négative de la justice" (...la desconfianza, incluso el miedo, nace de una experiencia negativa con la justicia).
198
Ahora se los pongo lourde y dicen que esta mal... Les pongo lourd y dicen que esta mal..... Por favor enseñen bien....
2062
Salut, AraLiGómez ! "Sac" es nombre masculino = bolsa, bolso. El adjetivo "lourde" = pesada (une table lourde / une tasse lourde, OK). Aquí solo vale "lourd" (un sac lourd / un vélo lourd / un porc lourd, OK). Raro que D te rechazó la traducción con "lourd"¿No será otra palabra la equivocada? À bientôt !