Translation:I stopped for ten minutes to listen to them.
I've been wondering, what's the difference between été v. était?
For instance, I was at their house yesterday.
J'ai été chez eux hier.
J'étais chez eux hier.
I realize the latter includes a duration, but what's the difference? Technically, you would be there for more than an instant, so wouldn't this be right?
"été" (been) is the past participle of verb "être" (to be). It is used to form compound tenses, like the passé composé: il a été malade (he was ill); the pluperfect: il avait été malade (he had been ill); the past future: il aura été malade (he will have been ill).
"était" is a simple tense, called "imparfait".
"J'ai été chez eux hier" and "j'étais chez eux hier" both translate to "I was at their place yesterday".
in passé composé "j'ai été" means that I was there for a short time. It (wrongly) often replaces "je suis allé" (I went)
in imparfait "j'étais" means that I spent some time there. It is often complemented by another clause: j'étais chez eux hier quand tu as appelé = I was at their place yesterday when you called.