1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Tomé el libro de su casa."

"Tomé el libro de su casa."

Traducción:Mi prenis la libron el lia domo.

December 28, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ronaldkeithgayme

respondi SXIA domo y lo informo como incorrecto.

Porque?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Repórtala: "su casa" podría querer decir "la casa de ella", en cuyo caso "ŝia domo" sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/jrballesteros05

"Mi prenis la libron el lia hejmo" y me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Dice "casa", no "hogar".


https://www.duolingo.com/profile/Fran599633

"casa" y "hogar" suelen usarse indistintamente en español. Si dice en español "en su casa" es difícil saber que se refiere específicamente "al edificio". Supongo que sería distinto si la traducción fuese del esperanto al español. Pero así como está, es bastante difícil darse cuenta de qué quiere específicamente Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ni en español ni en esperanto "casa" y "hogar" se usan indistintamente: nadie diría "Estoy vendiendo un hogar de cuatro cuartos" o "Ayer construí un hogar de perro".

Lo que sí es cierto es que el uso de "domo" y "hejmo" no es exactamente paralelo entre en español y esperanto:

  • Mi iris hejmen je la oka = Mi fui a casa a las ocho.

De todos modos, no creo que sea cierto que "es bastante difícil darse cuenta de qué quiere específicamente Duo": en general, si en la oración dice "casa", pon "domo" y si dice "hejmo" pon "hogar" y vice versa, y acertarás el 99% de las veces.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.