35 Comments This discussion is locked.
I disagree. I lived in Porto Alegre where they incorrectly use the Tu pronoun (tu vai, as opposed to tu vais) as well as the teu/tua possessive that agrees with the tu construction. In Rio de Janeiro, bizarrely, the você pronoun is more common, but they couple it with the teu/tua possessive. Speaking to someone about this, they said that I would be perceived strangely if I used the seu/sua possessive.
the "a" is completely optional and doesn't really mean anything, except to tell that "blusa" is feminine.
In European Portuguese the article ("a"/"o") is always added, much like in Italian ("la mia blusa"). In Brazilian Portuguese they rather went the way of Spanish ("mi blusa") and remove the article when the possessive pronoun ("meu/minha") is already there. But it is still correct if the article is there.
The fact that "blusa" is the exact same word in Portuguese, Spanish and Italian is mere coincidence ;)
I don't think it should translate primarily as blouse. I'm not an anglophone, but Google tells me blouse is mainly a female dress or a quite eccentric male (pirate!) one. At least in my region in Brazil, blusa is used alongside camisa and camiseta for T-shirts. But only blusa can be also a dress shirt. Also it might be any warmer garment, mainly long sleeves or sweaters.