"My mom has some crepe recipes."
Translation:Ma maman a des recettes de crêpes.
Whereas the English use "crepe recipes" to mean "recipes of crepes", the French uses "recettes de crêpes" where "crêpes" is the complement of noun "recettes". In that case, no article needed, just "de (of)
Thanks for clarifying that - I was going to ask the same thing.
I keep making typos with my keyboard (French, but attached to English pc) which make my answers wrong! Grrr!
I love you Sitesurf.... I finally get it.... I've been using it mostly correctly, but the logic of this kinda escaped me so far... So good to have you around!!
That is how the French define that notion (similarly to "complément d'objet direct" for ex).
A French "noun complement" (adjunct) is an expansion linked to a noun. It is introduced by a preposition (à, de, par, pour, en, sans, avec, etc.) and indicates possession, origin, purpose or material.
- une cuillère à café (teaspoon), la fille du roi (the king's daughter), une cuillère en bois (wooden spoon), un train sans chauffeur (driverless train)...
you mean "de crepes"(sorry I can't find e with ^) is complement of purpose, while "des" means possession? thanks
Thanks for clarifying that. It was marked wrong, so I guess it doesn't quite fit for this sentence translation.
When you make crêpes, you make plenty, not just a single one.
So, "recette de crêpes" points to that fact.