"Pensé que habías tomado mi lugar."

Перевод:Я подумала, что ты занял моё место.

December 28, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio648429

Я думал что ты занял моё место


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

pensé [pretérito perfecto simple] - законченное действие в прошлом без связи с текущим моментом = я подумал/подумала.

"думал" без указания временных рамок вероятно будет выражен в pretérito imperfecto = pensaba.


https://www.duolingo.com/profile/LarisaMedo

Если Вы говорите что Вы делаете в настоящий момент(present),to что было сделано к тому моменту,будет в present Perfect(ha comico-к примеру).Терерь Вы переводите все в прошлое.Вы подумали в perfect,а действие сделано до этого момента в предпрошлое,то есть в Imperfecto.В Present Perfect:tú has tomado ,теперь глагол has переходит в Imperfect,герундий-tomado не меняется.Глагол-pensé законченное действие,Вы подумали об этом,а не думали об этом какой-то промежуток и продолжаете думать.Если оба действия в длительном прошедшем времени,тогда действия будут параллельными и будут стоять оба в Imperfect.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

Present perfect - это название английского времени. В испанском такого нет.
Есть pretérito perfecto compuesto.

Предпрошедшее время, в которое переводится выполненное действие (pretérito perfecto compuesto) в испанском - pluscuamperfecto (habías tomado).
В imperfecto деактуализируется только presente.

Tomado это не герундий, а причастие (participio pasado).

Я подумал не одновременно с тем, а после того, как ты занял место. Одновременно в имперфекто можно сказать "я думал, что ты занимал моё место".

Но здесь перевод испанского предложения на русский. И глагол в простом прошедшем времени pensé в данном контесте как "думал" переводить не стоит. Именно об этом и был мой комментарий.


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Здесь же перевод на русский, - и pensé однозначно указывает на Pretérito Simple - думал в какой-то момент времени в прошлом (без связи с настоящим).
В русском языке это неразличимо, что и вызывает сумятицу. Например: . No supe nada de ti (Simple) и. No sabía nada de ti Imperfecto) - можно перевести одинаково:
Я ничего не знал о тебе (с разным смыслом)...

Если добавить к этому, что:. No he sabido nada de ti - Я ничего не Узнал о тебе (до настоящего момента), - то тогда. No supe nada de ti -. можно перевести и как: Я ничего не узнал о тебе (когда-то в прошлом)...

Нас сначала приучают воображать контекст (в силу его отсутствия), а потом (вдобавок) - ограничивают различные возможности перевода - из-за обратного перевода и т.п.(мол, "машина думать не может, машина должна ехать")... А отсутствующие ответы на вопросы:"Возможно ли это?", - явно не помогают осваивать ПОТЕНЦИАЛ языка как главную цель и причину всех этих упражнений...

Извините, никого не хотел задеть, - просто наболело...


https://www.duolingo.com/profile/mnmlmzrv

я подумал, что ты взял мое место


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Pensé que habías cogido mi lugar.

Занял — habías ocupado


https://www.duolingo.com/profile/m1rev

Тоесть чтобы сказать "ты занял моё место" можно использовать как глагол "tomar", так и "ocupar"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Есть тонкость в отношении к значению и действию этих слов так же, как и в русском языке.

Занять — ocupar

Взять — coger, tomar

Если я занимаю (ocupo) место, это значит, что я его взял (cogí, tomé). В принципе, это почти одинаково.


https://www.duolingo.com/profile/tanya465799

Почемуже здесь не habias ocupado, а стоит глагол tomar


https://www.duolingo.com/profile/DonaldTrumplin

я подумал что ты занял моё место. Почему не принимает?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Сложно сказать без вашего сообщения о проблеме кнопкой. Такой ответ есть среди правильных.


https://www.duolingo.com/profile/Alexander_Send

Если выучить как взял мое место, то это универсально, как во многих других языках, хоть и не совсем корректно по русски. Т.е. как английское takе. У нас тут не курсы русского языка, а испанского, поэтому перевод на русский может и пострадать иногда во благо цели.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.