"Pensé que habías tomado mi lugar."
Перевод:Я подумала, что ты занял моё место.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1233
Если Вы говорите что Вы делаете в настоящий момент(present),to что было сделано к тому моменту,будет в present Perfect(ha comico-к примеру).Терерь Вы переводите все в прошлое.Вы подумали в perfect,а действие сделано до этого момента в предпрошлое,то есть в Imperfecto.В Present Perfect:tú has tomado ,теперь глагол has переходит в Imperfect,герундий-tomado не меняется.Глагол-pensé законченное действие,Вы подумали об этом,а не думали об этом какой-то промежуток и продолжаете думать.Если оба действия в длительном прошедшем времени,тогда действия будут параллельными и будут стоять оба в Imperfect.
Present perfect - это название английского времени. В испанском такого нет.
Есть pretérito perfecto compuesto.
Предпрошедшее время, в которое переводится выполненное действие (pretérito perfecto compuesto) в испанском - pluscuamperfecto (habías tomado).
В imperfecto деактуализируется только presente.
Tomado это не герундий, а причастие (participio pasado).
Я подумал не одновременно с тем, а после того, как ты занял место. Одновременно в имперфекто можно сказать "я думал, что ты занимал моё место".
Но здесь перевод испанского предложения на русский. И глагол в простом прошедшем времени pensé в данном контесте как "думал" переводить не стоит. Именно об этом и был мой комментарий.
Здесь же перевод на русский, - и pensé однозначно указывает на Pretérito Simple - думал в какой-то момент времени в прошлом (без связи с настоящим).
В русском языке это неразличимо, что и вызывает сумятицу. Например: .
No supe nada de ti (Simple) и.
No sabía nada de ti Imperfecto) - можно перевести одинаково:
Я ничего не знал о тебе (с разным смыслом)...
Если добавить к этому, что:. No he sabido nada de ti - Я ничего не Узнал о тебе (до настоящего момента), - то тогда. No supe nada de ti -. можно перевести и как: Я ничего не узнал о тебе (когда-то в прошлом)...
Нас сначала приучают воображать контекст (в силу его отсутствия), а потом (вдобавок) - ограничивают различные возможности перевода - из-за обратного перевода и т.п.(мол, "машина думать не может, машина должна ехать")... А отсутствующие ответы на вопросы:"Возможно ли это?", - явно не помогают осваивать ПОТЕНЦИАЛ языка как главную цель и причину всех этих упражнений...
Извините, никого не хотел задеть, - просто наболело...
500
Тоесть чтобы сказать "ты занял моё место" можно использовать как глагол "tomar", так и "ocupar"?