1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ich fasste die Katze an."

"Ich fasste die Katze an."

Übersetzung:Yo toqué el gato.

December 28, 2016

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tom0946

müßte es nicht heißen ..... al gato?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Wenn du die Katze personifizierst, ist es richtig.

Mit Leuten (tocar+a): Toqué a mi primo, a mi madre, a mi hermano....

Mit Objekten (tocar): Toqué un sofá,un billete de 500 euros....

Mit Tieren (tocar +(a)): Man kann wählen, die Präposition a zu verwenden. Ich würde sagen, dass der Unterschied ist, welches Tier gefasst wird. Mit Maskottchen würde ich "tocar a" sagen.

Andere Beispiel ist das Verb "ver"

Wenn "tocar" (=spielen [Musik]) bedeutet, gibt es kein "a": tocar el piano, la guitarra, la trompeta...


https://www.duolingo.com/profile/Tom0946

Besten Dank für diesen wertvollen Hinweis!


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Es wird jetzt ebenfalls so akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Hilke334527

No sabemos por el contexto si es perfecto o pretérito perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/Nancy06132

Wie erkenne ich, dass sich das "c" in "tocar" in ein "qu" umwandelt?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Schrift und Aussprache haben im Spanischen sehr viele Zusammenhänge, die Ableitung hier:

Das "c" wird vor "e" und "i" wie "s" oder das englische "th" gesprochen ( je nach "Region" ),
vor "a/o/u" wie ein "k" .

Damit die Aussprache des Konsonanten ("k") erhalten bleibt, wird das "c" durch "qu" ersetzt.

Umgekehrt gilt das natürlich auch, um die Aussprache als "s/th" zu erhalten, wird ein "c" dann zu einem "z",
z.B. bei hacer :

ich machte : yo hice
er machte : él hizo


https://www.duolingo.com/profile/Nancy06132

Danke für die umfangreiche und gut verständliche Antwort.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.