If a native English speaker said "I like the meat of crab" to me, I'd probably look at them oddly - it doesn't sound very natural to me at all. The only time it MIGHT work is if the focus of a discussion were on "meat" in various forms. But even then, it is unusual, not "fine English" in my book. In English, "meat" is presumed to be mammalian (or possibly fowl, but less so), e.g. wordnik.com:
"The edible flesh of animals, especially that of mammals as opposed to that of fish or poultry."
As an example, we don't typically say "salmon meat" or "meat of salmon", we say "salmon" or "fish".
"I like crab meat" is the most natural and best translation here. And in everyday conversation, simply "I like to eat crab" works very well - "meat" is superfluous.
You are right, it does mean that but would you really say that. I think we have two steps when translating. Step one is determine what the spanish sentence means in spanish. Step Two is to put it into English words that are common in English. Word for word translation just doesn't work.
Yes, I see what you are saying. When i first learned the verb "gustar" and how it was conjugated it was SO odd. However, now I just look at anything with "me gusta" as "blank pleases me", even though I know it is "I like blank" in English. However, I still feel like Duolingo should give credit for it and then put another translation at the bottom like it does for other things.