"Perdone a mi niña que come demasiado."

Traducción:Pardonu mian infanon, kiu tro manĝas.

Hace 2 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/JaPuGa
JaPuGa
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4

Si es "niña" ¿no debería ser "infanino"? ¿O se entiende que el género se establece a través del posesivo "mia"? En ese caso, ¿"mia patro" equivaldría a "mi madre"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Mia" es el posesivo de primera persona singular, indistinto de sexo. "Infano" quiere decir "niño o niña": es igual de válido para ambos sexos. Puedes decir "infanino" si quieres ser más preciso, pero decir "infano" para referirse a una niña es perfectamente correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaPuGa
JaPuGa
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4

Buscaba el género por alguna parte, y inconscientemente asocié "mia" al "mía/mío" castellano. Gracias. Pero me sorprende esa flexibilidad, que no deja de facilitar imprecisión; cómo me ha sucedido a mi. Pensaba que un idioma artificial la evitaría expresamente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Je je, alguien podría argumentar lo contrario: no tener que expresar el sexo del niño en cuestión me suena más flexible a mí que lo opuesto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaPuGa
JaPuGa
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4

Sin duda. Pero lo que pongo en cuestión no es el grado de flexibilidad, sino la flexibilidad misma, en tanto que fuente de confusión. A no ser que, para este caso en concreto, admitamos que a esa edad lo que no hay que distinguir aun es el sexo, como en "bebo"; pero entonces "knabino" sobraría.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Creo que quizás estás viéndolo desde el punto de vista de alguien cuyo idioma fuerza especificar sexo incluso cuando no es necesario.

Y en esperanto la mayoría de las palabras no indican sexo (como "instruisto", "amiko", etc.).

Míralo de esta manera: si alguien te está hablando de su maestro o maestra favorito, ¿por qué se presta a confusión si usa la palabra "instruisto"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaPuGa
JaPuGa
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4

Sí que indican sexo, el masculino; si no, ¿de qué serviría el afijo "in"? Y si me está hablando de su maestra o maestro favoritos, eso ha de haber quedado claro en algún momento anterior; y no ha podido ser diciendo simplemente "instruisto", si es que éste puede referirse, indistintamente, a cualquiera de ellos. Pero mi sorpresa va por otro lado, entiendo que uno de los puntos fuertes, si no el que más, del esperanto es la facilidad de aprendizaje, evitando artificial y expresamente todas las dificultades que puedan serlo; cómo la que nos ocupa. O la dualidad de los afijos "uj" o "i" para los países que toman el nombre del de sus habitantes; alguien debería decidirse por uno de ellos, y dejar el otro para otra función. También sorprende que "virbovo" sea buey y que "virbovino" no sea vaca; parecería más coherente mantener la regla, "bovo" y "bovino", y asociar la neutralidad del género a otro afijo, por ejemplo, el que sobraría del caso anterior, "bovio". En fin, seguro que hay una explicación para todo. Gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Pues eso es lo que te aclaro: "instruisto" quiere decir "persona que enseña", no "hombre que enseña". Pensar que el sexo de cada palabra debe ser forzosamente explícita es secuela de venir de un idioma que funciona de esa manera. En inglés, "teacher" solo quiere decir "persona que enseña" sin alusión alguna a su sexo: ningún angloparlante consideraría extraño que "instruisto" en esperanto funcione de igual manera.

De la dualidad del sufijo "-uj" e "-i", te diré que "-uj" es el único que contempla el Fundamento de Esperanto: "-i" es una invención moderna. Si usas "-uj", estarás usando la forma más "oficial".

"Bovo" quiere decir "res" (o sea, se refiere al animal en general), "bovino" es "vaca" y "virbovo" es "buey"; "koko" es "pollo" (el animal en general), "kokino" es "gallina" y "virkoko" es "gallo", y así por el estilo, de manera completamente regular y predecible. Encuentro eso más regular y fácil de aprender que res/vaca/buey o pollo/gallina/gallo. :-)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Northog

Tengo una duda, yo escribí "Pardonu al mian infanon, kiu tro mangas". ¿Ese "al" es incorrecto? ¿Por qué?

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, ese "al" está incorrecto. Puedes decir:

  • Mi pardonas vin (en cuyo caso "vin" es el objeto directo, o sea, la persona que es perdonada)

o:

  • Mi perdonas al vi viajn ŝuldojn (en cuyo caso el objeto directo es "viajn ŝuldojn", o sea, lo que es perdonado, y "al vi" es la persona cuya deuda es perdonada).

Pero no puedes decir "Mi perdonas al vin" (de hecho, después de "al" nunca se usa el acusativo).

Hace 1 semana
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.