"A hülye kutya oda ugrik, ahol autók és villamosok haladnak."

Translation:The stupid dog jumps there, where cars and trams are moving.

December 28, 2016



Why is "move" not accepted in place of "are moving"?

May 7, 2017


What's the difference between "haladni" and "költözni"? (forgive spelling errors)

December 28, 2016


Halad is to move from one position to another, usually progressively.

Elhaladnak előttünk a kocsik. = The cars go past in front of us.

Hogy halad a munka? = How is the work going?

Haladjatok! = Hurry up!

haladó = intermediate

Költöz is to move house, ie change residence.

Leköltöztem Bonyhádra. = I moved to Bonyhád (from a town that could be considered more important in the same region, so probably Budapest, Pécs or perhaps Szekszárd, I guess.)

költöző madár = migratory bird

December 28, 2016


It's okay to translate these pairs like "oda...ahol" as simple relative clauses without "there", right? Like "The stupid dog jumps [to] where cars and trams are moving"? I've reported a couple of these that seemed reasonable, but I think I'll stop since I'm not so sure anymore.

December 2, 2017


My answer is correct English: The stupid dog jumps to where cars and trams are moving. The word "there" is redundant. 'jumps to' already indicates the dogs destination.

April 18, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.