"A hülye kutya oda ugrik, ahol autók és villamosok haladnak."
Translation:The stupid dog jumps there, where cars and trams are moving.
Halad is to move from one position to another, usually progressively.
Elhaladnak előttünk a kocsik. = The cars go past in front of us.
Hogy halad a munka? = How is the work going?
Haladjatok! = Hurry up!
haladó = intermediate
Költöz is to move house, ie change residence.
Leköltöztem Bonyhádra. = I moved to Bonyhád (from a town that could be considered more important in the same region, so probably Budapest, Pécs or perhaps Szekszárd, I guess.)
költöző madár = migratory bird
It's okay to translate these pairs like "oda...ahol" as simple relative clauses without "there", right? Like "The stupid dog jumps [to] where cars and trams are moving"? I've reported a couple of these that seemed reasonable, but I think I'll stop since I'm not so sure anymore.