1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I want him to enter here."

"I want him to enter here."

Fordítás:Azt akarom, hogy belépjen ide.

February 25, 2014

28 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/ladicsne

Na, most fogyott el a türelmem, mivel ilyen sokáig még nem tartott elsajátítanom egy anyagrészt sem. Ugyan befejeztem a főnévi igeneveket nagy nehezen, hiszen csak a jelentgetésekkel ment az időm el és a helytelen szórend használatával, de kiszenvedtem. Most viszont egy kicsit abba hagyom a duolingo-t, mert nagyon sok időt vesz igénybe és inkább más módon és fórumon folytatom tovább a tanulásomat. Majd később ismét visszajövök és remélhetőleg addigra már javítva lesznek a hibák. Tudom, hogy nagyon sok munka ez és valóban csak köszönet érte mindenkinek, aki ezzel foglalkozik szabadidejében, de nekem most nincs ehhez se türelmem, se időm, mert rövid idő alatt kell felfrissítenem az angol tudásomat. Még egyszer köszönet mindenkinek és mindenért és kívánok sok türelmet, kitartást nektek a további tanuláshoz.


https://www.duolingo.com/profile/LukcsMihly

az "akarom hogy itt lépjen be" miért nem jó. Katasztrófa ez az egész ilyen szinten. Szerintem itt mindenki a magyar fordításokon vérzik el. Egyszerűen pl. 20 lehetséges magyar fordításból csak 1-2-t fogad el rendszer.


https://www.duolingo.com/profile/gyjuli

Akarom hogy belépjen ide. Miért nem jó igy?


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Én (balga módon) így fordítottam (angolról magyarra): "Be akartam léptetni őt ide." Persze nem jó. Kérdésem a hozzáértőkhöz: Ha "I want to enter him here" lenne az angol mondat, akkor jó lenne a fordításom? Mármint, hogy "Be akartam léptetni őt ide"


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2416

Nem hiszem, szerintem ez műveltető szerkezet. (Try google.)


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Pohldn

Jöjjön be ide is jó


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2416

Nem igazán.


https://www.duolingo.com/profile/rodezita

Azt akarom ,hogy o ide belepjen. Miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/juhas123

-szeretném-is állhat az akarom helyén. Nem kellene elutasítani ezt a megoldást


https://www.duolingo.com/profile/nagyenyed

I would like = szeretném


https://www.duolingo.com/profile/AkosSz.

De bizony el kell utasítani, mert a 'want' semmilyen körülmények között nem jelent 'szeretném' - et.


https://www.duolingo.com/profile/Bauer01

akarom hogy ide belépjen ezt nem lehetne elfogadni? vagy a "szeretném hogy ide belépjen?"


https://www.duolingo.com/profile/Szilvia077

Miért szükséges a mondat elejére az "azt" - ami nélkül nem fogadja el ugyanazt? Akarom .... Számomra semmi nem utal arra, hogy "azt" kellene használni.


https://www.duolingo.com/profile/krepler

az "azt akarom, hogy" és "azt akarom, hogy" a magyarban, ami elég szabados nyelv lényegében ugyanazt jelenti. viszont azért kéri az elejére, az "azt"-ot, hogy jobban látszódjon, hogy megértetted a gerund-ot. de esetleg javasold, hogy fogadja el a te fordításodat is. nekem már elég sok javításomat elfogadták :)


https://www.duolingo.com/profile/GzaSzab

Én nem értelek benneteket! Állandón azon rugoztok, hogy a want jelent szeretném-et is, de a gép ezt a formát nem fogadja el. Hát akkor minek erőltetitek? Majd , ha nem a béta verzió lesz, akkor bizti, hogy azt is preferálni fogja.


https://www.duolingo.com/profile/oregkvinto

egy előző mondatnál azt írtam hogy belépni,ott rossz volt!!!


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

A segítség semmit nem ér ,ha csak félrevezetés nem kéne odaírni


https://www.duolingo.com/profile/AnikoDibaczi

A legegyszrübben úgy lehet elmagyarázni ezeket a mondat szerekzeteket, ha felkeresítek a angol.hu/klm/ honalpot és ott a 63 'hogy'.os mondatatok 2-es pontját átbönészitek. FOTOS, hogy a II-2 táblázatot és a II-3 táblázatot átnézzétek. Nagyon rövidítve vannak olyan igék amik a To+igenév vagy a him To+igenév szerkezetet használják.


https://www.duolingo.com/profile/asvanyi

Részemről így fordítottam: "Azt akarom, hogy jöjjön be." Kijavított. Szerinte a helyes megoldás: "azt akarom , hogy ide jöjjön be." Ha egy magyar embernek azt mondom, hogy "jöjjön be", nem fogja megkérdezni, hogy "ide", vagy esetleg "oda". Tudni fogja, hogy "ide". (Arról nem is beszélve, hogy jobban figyelhetnének a helyesírásra. A mondatot ui. nagy betűvel kezdjük, és a vessző elé sem teszünk szóközt.)


https://www.duolingo.com/profile/Barnus14

Akarni a vécén kell!

Nem?:|


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Szeretném ő ide belépjen....a helyes fordítás szerintük.....elképesztő!


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2416

Nálam ezt hozta: "I want him to enter here." Fordítás: Azt akarom, hogy belépjen ide. Szerintem korrekt, ezt érdemes megjegyezni.


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Ennyi hozzászólás után ideje volna felülvizsgálni a fordítást!


https://www.duolingo.com/profile/AnikoDibaczi

A legegyszrübben úgy lehet elmagyarázni ezeket a mondat szerekzeteket, ha felkeresítek a angol.hu/klm/ honalpot és ott a 63 'hogy'.os mondatatok 2-es pontját átbönészitek. FOTOS, hogy a II-2 táblázatot és a II-3 táblázatot átnézzétek. Nagyon rövidítve vannak olyan igék amik a To+igenév vagy a him To+igenév szerkezetet használják.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2416

A hozzászólások többsége régi, már elavult, a felülvizsgálat már régen megtörtént és Duo megoldása azóta is helyes.


https://www.duolingo.com/profile/JanosGrenc

Kivehetetlenül hadaró beszéd


https://www.duolingo.com/profile/AnikoDibaczi

A legegyszrübben úgy lehet elmagyarázni ezeket a mondat szerekzeteket, ha felkeresítek a angol.hu/klm/ honalpot és ott a 63 'hogy'.os mondatatok 2-es pontját átbönészitek. FOTOS, hogy a II-2 táblázatot és a II-3 táblázatot átnézzétek. Nagyon rövidítve vannak olyan igék amik a To+igenév vagy a him To+igenév szerkezetet használják.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.