A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I want him to enter here."

Fordítás:Azt akarom, hogy belépjen ide.

4 éve

18 hozzászólás


https://www.duolingo.com/LukcsMihly

az "akarom hogy itt lépjen be" miért nem jó. Katasztrófa ez az egész ilyen szinten. Szerintem itt mindenki a magyar fordításokon vérzik el. Egyszerűen pl. 20 lehetséges magyar fordításból csak 1-2-t fogad el rendszer.

4 éve

https://www.duolingo.com/gyjuli

Akarom hogy belépjen ide. Miért nem jó igy?

4 éve

https://www.duolingo.com/Dr.Pohldn

Jöjjön be ide is jó

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1649

Nem igazán.

4 éve

https://www.duolingo.com/rodezita

Azt akarom ,hogy o ide belepjen. Miert nem jo?

4 éve

https://www.duolingo.com/juhas123

-szeretném-is állhat az akarom helyén. Nem kellene elutasítani ezt a megoldást

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyenyed

I would like = szeretném

3 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

De bizony el kell utasítani, mert a 'want' semmilyen körülmények között nem jelent 'szeretném' - et.

3 éve

https://www.duolingo.com/Bauer01

akarom hogy ide belépjen ezt nem lehetne elfogadni? vagy a "szeretném hogy ide belépjen?"

4 éve

https://www.duolingo.com/ladicsne

Na, most fogyott el a türelmem, mivel ilyen sokáig még nem tartott elsajátítanom egy anyagrészt sem. Ugyan befejeztem a főnévi igeneveket nagy nehezen, hiszen csak a jelentgetésekkel ment az időm el és a helytelen szórend használatával, de kiszenvedtem. Most viszont egy kicsit abba hagyom a duolingo-t, mert nagyon sok időt vesz igénybe és inkább más módon és fórumon folytatom tovább a tanulásomat. Majd később ismét visszajövök és remélhetőleg addigra már javítva lesznek a hibák. Tudom, hogy nagyon sok munka ez és valóban csak köszönet érte mindenkinek, aki ezzel foglalkozik szabadidejében, de nekem most nincs ehhez se türelmem, se időm, mert rövid idő alatt kell felfrissítenem az angol tudásomat. Még egyszer köszönet mindenkinek és mindenért és kívánok sok türelmet, kitartást nektek a további tanuláshoz.

4 éve

https://www.duolingo.com/Szilvia077

Miért szükséges a mondat elejére az "azt" - ami nélkül nem fogadja el ugyanazt? Akarom .... Számomra semmi nem utal arra, hogy "azt" kellene használni.

4 éve

https://www.duolingo.com/krepler

az "azt akarom, hogy" és "azt akarom, hogy" a magyarban, ami elég szabados nyelv lényegében ugyanazt jelenti. viszont azért kéri az elejére, az "azt"-ot, hogy jobban látszódjon, hogy megértetted a gerund-ot. de esetleg javasold, hogy fogadja el a te fordításodat is. nekem már elég sok javításomat elfogadták :)

4 éve

https://www.duolingo.com/GzaSzab

Én nem értelek benneteket! Állandón azon rugoztok, hogy a want jelent szeretném-et is, de a gép ezt a formát nem fogadja el. Hát akkor minek erőltetitek? Majd , ha nem a béta verzió lesz, akkor bizti, hogy azt is preferálni fogja.

4 éve

https://www.duolingo.com/oregkvinto

egy előző mondatnál azt írtam hogy belépni,ott rossz volt!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Én (balga módon) így fordítottam (angolról magyarra): "Be akartam léptetni őt ide." Persze nem jó. Kérdésem a hozzáértőkhöz: Ha "I want to enter him here" lenne az angol mondat, akkor jó lenne a fordításom? Mármint, hogy "Be akartam léptetni őt ide"

2 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1649

Nem hiszem, szerintem ez műveltető szerkezet. (Try google.)

2 napja

https://www.duolingo.com/Sztankay54

A segítség semmit nem ér ,ha csak félrevezetés nem kéne odaírni

2 éve

https://www.duolingo.com/asvanyi

Részemről így fordítottam: "Azt akarom, hogy jöjjön be." Kijavított. Szerinte a helyes megoldás: "azt akarom , hogy ide jöjjön be." Ha egy magyar embernek azt mondom, hogy "jöjjön be", nem fogja megkérdezni, hogy "ide", vagy esetleg "oda". Tudni fogja, hogy "ide". (Arról nem is beszélve, hogy jobban figyelhetnének a helyesírásra. A mondatot ui. nagy betűvel kezdjük, és a vessző elé sem teszünk szóközt.)

1 éve