Hello! So, I've come across the above phrase. Literally, it seems to mean '[they are] erecting a dance', but that doesn't seem quite right. Google Translate (ech...) gives a meaning of 'circling', but that doesn't seem right either.
The sentence it comes from is:
Και τα μυρμήγκια μες στη φωλιά τους, ζεστά, χορτάτα, στήνουν χορό.
If anyone was able to provide a meaning, I'd really appreciate it.
Των φρονίμων τα παιδιά πριν πεινάσουν μαγειρεύουν=The children of wise men cook before they get hungry. It's a proverb meaning that a wise man takes care to solve his problems before they occur as he is wise enough not only to "see" in the future and foretell what is to come, but to act according to that and avoid the problem.
Troll, Thomas - thanks so much to both of you - that's really appreciated.
The children of the wise men - of course; it's obvious now. I know that syntax is a lot more flexible in Greek than it is in English, but the Duo course doesn't really play around with the ordering of sentences like that - I think that would always appear here as 'τα παιδιά των φρονίμων'. So that's why I was a bit thrown by it.
Troll, I don't know if there are any plans to extend the course, but if there are, I think it would be a great idea to start introducing sentences in later units which don't follow standard SVO ordering, and where the genitive possessor comes first (like the above).
I also think participles (eg the -μένος and -οντας nouny/adjectivey things you create from verbs) don't really get covered in the course, but I'm constantly coming across them even in children's writing - they'd be great for another unit if the course ever gets expanded.
This standard SVO ordering is loose and much flexible in Greek. Specially in poetic phrases, as the above mentioned. Because of declension it is easy to understand the meaning of the phrase. And of course, as you know, the subject can be omitted depending on the context.
This is the prize you get for the effort to remember declension :)