"The scientist responsible."
Translation:Ο υπεύθυνος επιστήμονας.
it was my understanding that word order often doesn't make a difference in Greek. Does it in this case? What is the distinction?
Yes, syntax is a lot more flexible in Greek than it is in English. It's quite common for sentences not to follow a SVO ordering, or for the 'possessor' in the genitive part of the sentence to come first, eg:
The children of the wise men = τα παιδιά των φρονίμων = των φρονίμων τα παιδιά
But you won't really see any of that in this course just yet - although there are plans for the next iteration of the tree to play around with the ordering of sentences a lot more.
As for this specific sentence, I'd personally read it as 'the responsible scientist'. But it's a bit hard to tell with just this fragment.
It tells me to translate: The scientist responsible For me that makes no sense in English?