"Ihr bekommt morgen die Zeitung."
Translation:You will receive the newspaper tomorrow.
21 CommentsThis discussion is locked.
"Erhalten" is ever so slightly more formal than "bekommen".
There's also "kriegen", which is very common in informal spoken German.
Thanks, Christian. That's how I see it as well :)
I can imagine plenty of situations where "kriegen" would stick out like a sore thumb (and conversely where "bekommen" and "erhalten" might sound a bit stiff), but it would take me a lot longer to think of a situation that's too formal for "bekommen", but fine for "erhalten"; or something along those lines, where only one of the two would sound okay.
Although there is a difference between the two. With "am Morgen" the implication is that this is a one-time happening (not that this has to be the case, though), whilst "morgens" implies that this happens on a regular basis.
Obviously, with the sentence "You get the paper in the morning." that could refer to either, so "morgens" is just as valid as "am Morgen" here.