Translation:You will receive the newspaper tomorrow.
Thanks, Christian. That's how I see it as well :)
I can imagine plenty of situations where "kriegen" would stick out like a sore thumb (and conversely where "bekommen" and "erhalten" might sound a bit stiff), but it would take me a lot longer to think of a situation that's too formal for "bekommen", but fine for "erhalten"; or something along those lines, where only one of the two would sound okay.
Although there is a difference between the two. With "am Morgen" the implication is that this is a one-time happening (not that this has to be the case, though), whilst "morgens" implies that this happens on a regular basis.
Obviously, with the sentence "You get the paper in the morning." that could refer to either, so "morgens" is just as valid as "am Morgen" here.