"Ihr bekommt morgen die Zeitung."
Translation:You will receive the newspaper tomorrow.
21 CommentsThis discussion is locked.
2188
So, is it correct that lower-case "morgen" means tomorrow, but capitalized "Morgen" means morning?
640
That's a good observation. I guess it's because capitalized is the noun and lower case uses are adverbs.
124
Since the sentence is about tomorrow, about future, shouldn't it be "Ihr werdet die Zeitung morgen bekommen"?
3278
In German the present tense might be (and very often is) used to describe future actions etc. (the same as in English "I am watching the Olympics tomorrow."). You translation is correct as well, only it wouldn't be used often I think.
2530
Yes.
In my experience of the German language "bekommen" and "erhalten" have always been interchangeable, though I'd love to hear of some exceptions if there are any.
"Erhalten" is ever so slightly more formal than "bekommen".
There's also "kriegen", which is very common in informal spoken German.
2530
Thanks, Christian. That's how I see it as well :)
I can imagine plenty of situations where "kriegen" would stick out like a sore thumb (and conversely where "bekommen" and "erhalten" might sound a bit stiff), but it would take me a lot longer to think of a situation that's too formal for "bekommen", but fine for "erhalten"; or something along those lines, where only one of the two would sound okay.
2530
No, that would be "Ihr bekommt am Morgen die Zeitung" (other word orders would also be possible).
2530
Indeed.
Although there is a difference between the two. With "am Morgen" the implication is that this is a one-time happening (not that this has to be the case, though), whilst "morgens" implies that this happens on a regular basis.
Obviously, with the sentence "You get the paper in the morning." that could refer to either, so "morgens" is just as valid as "am Morgen" here.