"Je doute qu'il puisse travailler avec cette chaleur."

Перевод:Я сомневаюсь, что он сможет работать в такой жаре.

December 29, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/Maksim1908

в такую жару и в такой жаре - это одно и то же

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/Eva572242

Вообще-то более подходящий вариант не В жаре (работать), а ПРИ жаре или НА жаре.

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/niki294473

я сомневаюсь, чтобы он мог работать в такую жару (почему не проходит?)

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/solo56

Наверное потому что puisse- это subjunctive present, а не passé

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/DimitryStanko

Модераторы, милые, сформулируйте, пожалуйста, как образуется subjunctive present? Я интуитивно понимаю, хотелось бы знать правило.

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/IgorZinenko

Первая подсказка к puisse сможет, но ответ с этим словом не принимается

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/solo56

Жалуйтесь

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/VitaliyYan

Упражнение по составлению фразы из отдельных слов уже выполнено за меня?

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/Irene8729

Сможет или может?

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/Aizen108

А это точно жара, а не жар у человека?

December 13, 2018
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.