"Love in modern times"
Translation:Die Liebe in der heutigen Zeit
Ha! Good point. "In recent times" or "in modern times," may be idiomatic in English. It would be used, perhaps, to mean not just this minute, but in various recent moments--e.g., as I experienced it last year, as my parents experienced it ten years ago, as someone else experienced it another recent moment--although I'm not sure it's that precise in actual usage.
Actually, I was wrong about the English idiom. One might say "in modern times" or "these are terrible times" or "times were bad then" to refer to a single time period with prevailing conditions that affect many people, but that they might experience somewhat differently--in this sense, "times" refer to individual, or various, life experiences. For example, in an economic downturn, someone might say "I am having a bad time," or "these are hard times." I'm guessing that "Zeit" does not have a parallel definition in German--would you say instead "Erlebnisse"?
I think it's just used differently here. 'Es waren schwere Zeiten' - Those were hard times, that's absolutely fine. 'In guten wie in schlechten Zeiten' = "in good times as in bad". Zeiten, here, represents phases of time, periods and since there might be several of them, plural is fine.
'modern times' is more like a historical chapter. en.wiki knows it as synonym for 'modern history' and hence the dictionaries returned 'Neuzeit' which is this kind of historical epoch, our equivalent. To make an hopefully somewhat educated guess: In unserer heutigen Zeit is the recent phase or period you or we are currently in, so it's singular in German, because it's right now and there can be only one time at once. There is only one 'Gegenwart' (present [age]), too, hence my guess. Maybe it's just sprachgefühl, but this is what my own experience tells me. Hope it's worth anything.