"Aşçılar aileler yemek yesin diye yemek yapar."

Çeviri:Köche kochen damit es Essen für die Familien gibt.

1 yıl önce

6 Yorum


https://www.duolingo.com/SabineBergmann1
SabineBergmann1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 5
  • 394

"aileler yemek yesin diye" = damit Familien essen können (können burada sart kipi)

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/eneserdu

yardımınız için teşekkürler :)

2 gün önce

https://www.duolingo.com/namerup

Bu cümleyi birisi ögelerine ayırabilir mi?

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Eluvian_
  • Köche (özne)
  • kochen (çekimli fiil)
  • damit (bağlaç) (anlamı: "...diye")
  • es gibt (fiil olan gibt, damit bağlacı yüzünden sonda)
  • damit'den sonrası dilek kipli bir cümle

Aslında ben cümleyi şöyle çevirdim: "Aşçılar, aileler için yemek olsun diye yemek yaparlar." (biraz saçma duruyor, ayrıca yukarıdaki cümlede bir hata var mı yok mu emin değilim.) Ben yukarıdaki Türkçe cümlenin Almancasını şöyle çevirirdim: "Köche kochen damit Familien essen."

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/namerup

Bu cümleyi çözümlemek için hangi seviyede Almanca bilgisi gerekli merak etmiyorum değil, Sonuçta genel olarak başlangıç seviyesinde bilgiler içeren bir site ama bazen pat diye güncel hayatta kullanılan kalıplar çıkıyor, beyin abondone oluyor. Adminler yapmayın böyle şeyler, önce temeli kavrayalım kalıp ve deyim gibi detaylara sonra geçelim :)

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/eneserdu

Evet. Ve cümleler ağır. Ben almanyada almanca dersleri alıyorum üniversite gereği ve a2 b1 seviyesinde bile böyle şeyler görmüyorum.

2 gün önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.