"Aşçılar aileler yemek yesin diye yemek yapar."

Çeviri:Köche kochen damit es Essen für die Familien gibt.

December 29, 2016

8 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

"aileler yemek yesin diye" = damit Familien essen können (können burada sart kipi)

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/eneserdu

yardımınız için teşekkürler :)

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/namerup

Bu cümleyi birisi ögelerine ayırabilir mi?

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eluvian_
  • Köche (özne)
  • kochen (çekimli fiil)
  • damit (bağlaç) (anlamı: "...diye")
  • es gibt (fiil olan gibt, damit bağlacı yüzünden sonda)
  • damit'den sonrası dilek kipli bir cümle

Aslında ben cümleyi şöyle çevirdim: "Aşçılar, aileler için yemek olsun diye yemek yaparlar." (biraz saçma duruyor, ayrıca yukarıdaki cümlede bir hata var mı yok mu emin değilim.) Ben yukarıdaki Türkçe cümlenin Almancasını şöyle çevirirdim: "Köche kochen damit Familien essen."

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/namerup

Bu cümleyi çözümlemek için hangi seviyede Almanca bilgisi gerekli merak etmiyorum değil, Sonuçta genel olarak başlangıç seviyesinde bilgiler içeren bir site ama bazen pat diye güncel hayatta kullanılan kalıplar çıkıyor, beyin abondone oluyor. Adminler yapmayın böyle şeyler, önce temeli kavrayalım kalıp ve deyim gibi detaylara sonra geçelim :)

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eneserdu

Evet. Ve cümleler ağır. Ben almanyada almanca dersleri alıyorum üniversite gereği ve a2 b1 seviyesinde bile böyle şeyler görmüyorum.

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Yasin889475

Buradaki "geben" fiilinin kullanımı bir kalıp mı?

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/wembmew

Bu nasil bir cümle

July 23, 2019
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.