Translation:I like to eat.
This is incorrect. In English, the distinction is much fuzzier. "J'aime manger" might be more correct than "J'adore manger" ... but in English "I like to eat" and "I love eating" are very, very close. Dialect and generational differences determine which you use in a sentence rather than the denotative differences.
French utterly aside, in colloquial English in this sort of phrase ... like and love are almost synonyms. It is utterly incorrect to say that this sentence cannot be translated as "love eating" if it can be translated as "like eating" because colloquial English is not strict about the on-paper differences in the strength of these to words.
I think it's because "aimer" is already conjugated - j'aime. In this case, you would have to use "manger" as an infinitive of the verb "aimer" - e.g., J'aime manger le poisson (I like to eat fish). I could be wrong, so it would be nice if someone could actually clarify this.
The different endings are the conjugation of the infinitive -manger. manger = to eat The present tense* endings are -e, -es, -e, --ons, -ez, - ent I eat ( I am eating) = je mange you eat = tu manges, vous manges he eats, she eats = il mange, elle mange we eat = nous mangons you (plural) = vous mangez they eat = ils/elles mangent
- vous can be singular or plural. You know which by looking at the verb ending and the context of the sentence
**Besides present tense, there are past and future tenses and others. You might want to look at a grammar book or type "conjugation of Manger" into Google. I found this site helpful: "French.about.com" Good luck!
If j'aime manger is i like to eat then what is i do not like to eat.