Espero el tren. Espero a José Antonio Espero un mundo mejor o tengo la esperanza de que el mundo sea mejor.Estudié mas de lo que el maestro esperaba.Espero qie mañana no lloverå.
...Sí, es correcto, sin embargo, ''esperar por''cuando la preposición tiene los valores propios de causa, duración, finalidad, etc., como en «esperó por su indecisión todo el día» (‘debido a’) o «esperó por veinte días» (‘durante’)....http://www.fundeu.es/recomendacion/esperar-algo-mejor-que-esperar-por-algo-1491/
"I hope so" would translate the best as "espero que sí" and "I hope" as its own sentence would be the same, unless you mean "I hope (not)" which is "espero que no" or if it's just the beginning of your sentence then it's "espero que _" as in "espero que tengo suficiente dinero" or "espero que no van a cerrar la tienda ahorita".
I hope this helps.
"nosotros tambien esperamos viajar pronto" Duolingo translation: "We hope to travel soon, too." So I guess your suggestion is not general. But to wait for something and to hope for something are very simlar. I would say "to wait" is more general and "to hope" is the special case where one waits for something "good". So I agree with lexx_it that it really depends on the context.
Que does not always translate into English, as in this case. The verb tener (to have) is another verb that requires "que" after its conjugated form. For example: "I have to talk." would translate to "Tengo que hablar." The literal translation is "I have that to talk." But the actual/correct translation is "i have to talk." I hope that this helps.
Droma, My question is only somewhat related to this discussion. I thought there were five reasons (probably more) that we add 'que' - to ask the question qué - with accent - to modify the meaning of some verbs. - to intensify the meaning of some verbs. (e.g. I have to > I must) - to link some conjugated verbs and infinitives like 'a' 'de' -and to suggest the sometimes silent "that" which with English is implied but it must be included in Spanish.
So is this more a case of modifying the meaning? Have I got these right?
I don't think that it really modifies the verb since it does mean "to hope" (also to wait/to expect.) "Espero que no." ( I hope not) and "Espero que si. ( I hope so.) are just common Spanish expressions using the verb. In fact (de hecho), many Spanish exclamations are formed with "qué" Examples: "¡Qué bonita! = How pretty! "¡Qué lástima! = What a shame! "¡Qué interesante! = How interesting!
"Que" is essential here because the person is hoping that whatever it is shall not happen. There is doubt that in fact, it may happen. In all such cases the "que" converts the sentence into the subjunctive case. You could complete his sentence by saying: Espero que no lo te guste -I hope you do not like it
i think it's kinda like saying "tengo que ir" which means "i have to go" tengo=i have. ir=to go. i think it has to do with the subjunctive. unfortunately, i'm only a beginner and i think i glanced over that somewhere. also kinda like "creo que si"= i think so. I saw a bunch of expressions that had the que. i think it's one of those things we have to learn and get used to.
since "espara que" gives us a clue because it literally means "I hope that". Then I am lost as to why "espara que no" can not mean "I do not hope that". I also see no difference at all between "I do not hope that" and " I hope not". I suppose the explanation has more to do with common use than logical translation. So I will memorize this phrase.
You may want to read this article on 'esparar'
Esperar (RAE) ". Cuando significa ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’, es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que: «Espero llegar a vieja sin arrugas» (Allende Eva [Chile 1987]); «Espero que todo te vaya bien» (Gala Invitados [Esp. 2002]). Si lo que significa es ‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’, es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a: «Espera a conocerla, te digo, antes de ponerte celosa» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «Los oficinistas esperaban a que la lluvia terminara» (Ponte Contrabando [Cuba 2002]).(...) http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=esperar
I think what people are missing is that sometimes there is absolutely no way you can tell what someone means even from immediate context - you really need a lot of foreknowledge. You just have to hope you get it right rather than expect to get it right...
For example, what exactly does this mean?: "Espero que ganes, pero espero que pierdas."
Is it from a pessimistic friend: "I hope you will win, but I expect you will lose."? Or from a pessimistic enemy: "I expect you will win, but I hope you will lose."?
You have to know the person and then you still can't be sure. It's a very dysfunctional word that is used a lot.
Espero on its own means "I wait". "Espero que" means "I hope". This is one of the things I really struggle with in Spanish... there are quite a few other examples of verbs that have different meanings depending on additional words placed alongside them and context - you just have to learn all the different combinations. For example "llegar" can mean to arrive, to reach, to last/continue, to be enough, to approach... all depending on context and additional words. I guess English must have similar examples, but when you grow up with it you just know this stuff without having to think about it.
It's one of the many benefits of learning an extra language - it's all brain exercise :-)