"Alors on suppose alors que c'est sa fille."
Doesn't this sentence seem misleadingly redundant? Two instances of "Alors" made me think that the second "alors" should be taken with the "que" as "alors que" to mean "even though": i.e. "Then we suppose even though it's her daughter." Any one else think that this is misleading?
I think it is just an error. This sentence is very awkward in French, it does not mean much and the two "alors" are not something you would avoid. Just skip the second "alors" and it is straight again.