"Er würde die Post für mich sammeln."

Traduction :Il ramasserait le courrier pour moi.

December 30, 2016

33 commentaires


https://www.duolingo.com/JeyJessy

" Il collecterait " devrait marcher non ?

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/Yves558328

"Il irait me chercher le courrier" me semble non moins sensé que cette traduction un peu littérale.

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Tu peux "Signaler" sinon ça reste dans le vide. Mais c'est effectivement la phrase que l'on utiliserait pour cette situation.

October 19, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Il me semble que ça serait "Er würde die Post für mich holen".

La phrase allemande se dit plutôt quand je vais en vacances et le voisin s'occupe de mon courrier et le garde dans son appartement pendant mon absence.

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

On dirait aussi bien : " Il prendrait mon courrier (en passant à la poste ou devant les boîtes aux lettres)" et aussi " Il irait chercher mon courrier (à la poste ou dans la boîte aux lettres)".

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Sauf que ce n'est pas la signification de la phrase allemande.

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Oui, Langmut, mais c'est finalement ainsi que l'on s'exprimerait en français et je me demande s'il ne serait pas préférable de le dire aussi de cette façon en allemand.

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

...

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Non Yves, je ne pense pas qu'il aille le chercher. C'est le facteur qui l'amène et lui se contente de le rassembler pour le retour de la personne absente. L'explication de Langmut est tout à fait claire et correcte.

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

L'explication de Christian R32 est tout à fait juste , si on ramasse le courrier, c'est que quelqu'un l'a fait tomber par terre !!!! Vraiment on ne le dira pas en français dans le sens de sammeln traduit par collecter mais collecter ne se dira pas non plus , à la fois littéraire et dans la signification de faire une collecte.

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Désolée Grard, dans mon coin, c'est exactement ce qu'on dit : je ramasse régulièrement le courrier pour mes voisins partis en vacances, et si la maladresse pourrait m'amener à le faire tomber et à le ramasser par terre, ce n'est pas le premier sens qui me vient à l'esprit.

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Oui tu as raison, mais c'est familier et ce n'est pas la signification première..

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

C'est tout à fait familier, mais ici c'est la signification première…

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Ici on dit plutôt " prendre le courrier" . "Peux-tu prendre mon courrier ?" . Si je dis " J'ai ramassé ton courrier !" C'est que tu l'as fait tomber de la boîte aux lettres !!!!! Je suis parisien, désolé...

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Et "peux-tu t'occuper de mon courrier en mon absence ou rassembler mon courrier?" Qu'en penses-tu, Gérard? (D'accord pour le "tu"?

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

@ Christian: c'est moins précis, cela veut dire, "regardes si la boite ne déborde pas, si je n'ai pas une lettre recommandé, éventuellement prends le courrier et donnes le moi."

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/alfatermi

ou "il recueillerait" ??

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Oui, il recueillerait est assez sympa comme traduction!

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/Ardrom

Les expressions "lever le courrier" ou "relever le courrier" me semblent les plus utilisées en français : "Il lèverait le courrier pour moi"

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/LuigiDIPaola

D'accord, aucun français ne "ramasserait" le courrier!

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Lever le courrier c'est vider la boîte aux lettres, non?

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Autant que je le sache, et sous réserve d'usage régional, "lever" ou "relever le courrier" est le travail du facteur qui vide les boîtes au lettres publiques (le courrier à envoyer).

Je vide simplement ma boîte, ou je ramasse mon courrier distribué.

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Certes, Vabelie, on comprendrait "je ramasse mon courrier", mais c'est fort peu élégant comme formulation. Chez nous en Suisse romande, on se contente d'aller chercher le courrier, mais on ne le ramasse pas. Quant à "relever le courrier". est-ce vraiment réservé au seul facteur? Ceci d'autant plus que chez nous, le facteur distribue le courrier et que l'employé qui relève les boîtes aux lettres n'est pas un facteur!

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

La Francophonie est vraiment fascinante ! Je soupçonne qu'il y a là de la civilisation locale, de la classe sociale, de l'Histoire…
Dans mon petit coin entre Nord et Sud, qui a peu de personnalité linguistique, c'est vraiment la formule standard. Je me demande ce qu'il en est dans les autres coins de France et d'ailleurs.

Quant au fait que ce soit, comme dans mon enfance, la charge du facteur de prendre soin du courrier d'un bout à l'autre de la chaîne, j'avoue que mes informations pourraient bien avoir besoin d'une révision…

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Mais voilà la bonne réponse! Je suis en vacances et mon voisin "prend soin de mon courrier" qui est encore préférable à "mon voisin s'occupe de mon courrier" qui pourrait signifier qu'il va y répondre! Vabelie, auriez-vous trouvé la réponse adéquate sans le vouloir, ce qui est encore mieux, puisque venue de manière naturelle!

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Je pense que "il prend soin de mon courrier" serait "er kümmert sich um meine Post".

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Si on ramasse le courrier, c'est que le facteur a renversé son chariot et que tout le courrier est à terre! Etant bien éduqué, on l'aidera à le "ramasser"! Soit dit en passant, ce n'est pas du tout le sens de la phrase en allemand, mais c'est ce qu'elle signifie en français dans la traduction de Duolingo!!!

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Tu veux dire que "ramasser" c'est "vom Boden aufsammeln"?

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Oui, Langmut, en quelque sorte.

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

@ Langmut - Mon commentaire était pour ta phrase "er kümmert sich um die Post", mais il s'est placé n'importe où et il n'y a plus "répondre" sous tes derniers commentaires. Je me demandais si en allemand, "er kümmert sich ...." ne serait pas également préférable à la phrase de Duo, parce qu'en français, "il prend soin du courrier" est ce que l'on dit en ce cas.

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"Er kümmert sich" est effectivement plus courant en allemand. Néanmoins la phrase donnée se dit en allemand et n'est pas si bizarre que la phrase française semble être.

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Et que pensez-vous de "rassembler le courrier pour moi"?

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Si ça se dit ça me semble une bonne traduction.

November 28, 2018

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.