"I am going to put myself into your place."

Traducción:Voy a ponerme en tu lugar.

February 17, 2013

12 comentarios


https://www.duolingo.com/francescjuncosa

en castellano es lo mismo:"me voy a poner", "voy a ponerme". Y entiendo como mas correcta la segunda expresión que es la que he utilizado.

February 17, 2013

https://www.duolingo.com/ivanobregon

I have a cuestion, I would like to know if the meaning of the sentence is literal or figuratively! In a nutshell, for example I wanna know if someone will be in the shoes of another one, or if someone will be taking the place of another one.

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/Isrianth

Ambas son posibles, depende de la situación.

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/ivanobregon

thaks a lot

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/diego12r

alguien me ayudaría diciéndome como se usa la palabra (into)?

February 19, 2016

https://www.duolingo.com/DavidOvalG

aron, me es yo, a mí... myself, a mí mismo. Espero haber aclarado tu duda

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/kungpaochicle

por qué "me pondré en tu lugar" no es válido?

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/Maniac31

Estas usando un verbo en futuro, recuerda que estamos estudiando futuro inmediato, siempre se usa el verbo "ir".

March 30, 2017

https://www.duolingo.com/ArleneGuerrero

Voy a ponerme yo misma en tu lugar...

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/cawy123

Puse "Voy a ponerme en su lugar" y la califico mal, why?

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/Gustavo895551

"Voy a ponerme a mi mismo en tu lugar" debe ser aceptado, hay falta de muchas expresiones en el curso que deben ser agregadas

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/hansel2006

voy a ponerme en tu lugar

April 14, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.