Is there something wrong with "He had liked a lot of the movie?" He preferred the play, but he had liked a lot of the movie, too.
Both are translated the same way in Portuguese.
Oh, that's confusing. Wouldn't it be better to say something like "Ele tinha gostado de uma grande parte do filme" to differentiate JohnGrunewald's version from the other meaning?
Good point! (Gostado de uma**)
Thanks Paulo. (After all your efforts to reinforce the point, how could I have forgotten that "gostar" needs "de"?! Corrected.)
Don't worry! It is completely normal!! :-)
Just curious: Would "Ele tinha gostado do filme muito," be correct?
As "muito" instenfies the verb "gostar" it is better placed after the verb.
why not and - the verb enjoyed?
I don't really understand the tense. Why not simply using past tense?
past tense and past perfect have different uses. Past perfect (I 'had' gone) is an action that was completed in the past when something else took place.
What's wrong with "He had greatly liked the film"? British English isn't usually a problem, so is there something else wrong?
O, what part of the sentence translates "a"? Could "muito" then be translated to "very much"? As in, He liked the movie very much?