"He needs a big investment."
Traduction :Il a besoin d'un gros investissement.
27 messagesCette discussion est fermée.
Je ne suis pas d'accord. "Grand" ici devrait être accepté. "Big" est variable et peut vouloir dire "grand" comme "gros". "Gros" dans l'exclusivité se traduit par "Fat". Un exemple où "big" signifie "grand" : "Let him do it. He is a big guy!" - "Laisse-le faire. C'est un grand garçon!" Quant à l'association avec l'argent, je pense que c'est relatif au français qui s'exprime: Une grande somme d'argent est tout aussi valable qu'une grosse. Je considère "un gros chèque" comme une expression qui sonnerait étrange à un natif si modifiée.
Mon dictionnaire me dit aussi que le verbe "nécessiter" ne peut avoir pour sujet un nom qui désigne une personne ou un nom concret, c’est-à-dire qui fait référence à ce que l’on perçoit par les sens. Dans ce cas-là, il vaut mieux utiliser "avoir besoin".
Par exemple, on ne doit pas dire "cette voiture nécessite une réparation", mais "cette voiture à besoin d'une réparation".
Mon dictionnaire me dit aussi que le verbe "nécessiter" ne peut avoir pour sujet un nom qui désigne une personne ou un nom concret, c’est-à-dire qui fait référence à ce que l’on perçoit par les sens. Dans ce cas-là, il vaut mieux utiliser "avoir besoin".
Par exemple, on ne doit pas dire "cette voiture nécessite une réparation", mais "cette voiture à besoin d'une réparation".
593
On peut dire un gros investissement , ou un investissement important ( important plaçé après investissement )