Translation:A vegetarian does not eat meat and eggs.
Depends where you are. Vegetarians in India do not eat eggs, so maybe this is a cultural lesson?
In English "meat and eggs" sounds like a combination platter. "Doesn't eat meat OR eggs" or "eats neither meat nor eggs" would be more like it in English.
In the sentence "a vegetarian" is represented by " một người ăn chay", but in a previous sentence, "I am a vegetarian" was simply "Tôi ăn chay". Why the addition of "người" in this one and the omission in the previous one????
"ăn chay" is an adjective and cannot work as noun. In literal sense, "tôi ăn chay" means "I'm vegetarian", and "tôi là người ăn chay" is "I am a vegetarian" or "I am a vegetarian person".
So, if you are talking about a vegetarian person, you need "người", because "ăn chay" is an adjective and cannot be subject.
The English translation should read "A vegetarian does not eat meat nor eggs." While technically correct, the message is much clearer with "nor" rather than "and."
For example, in this scenario, a vegetarian does not eat meat and eggs. But what about meat and cheese? The condition "and" implies that the vegetarian might eat meat with other products.
The message you wanted to convey was that the vegetarian eats neither meat nor eggs.