"Ella no es cualquier mujer."

February 17, 2013


Mejor and mujer hard to distinguish.

March 26, 2013

Yeah, I typed "She is not any better". Doh!

April 7, 2013

I put, "She is no ordinary woman." and it was not accepted. Is there a subtle difference that I am missing?

February 17, 2013

In my dictionaries I do not find "cualquier" defined as ordinary, or ordinary as "cualquier" ????

February 17, 2013

Sometimes expressions are rephrased, rather than translated literally. In English, I would interpret "not just any woman" to mean the same thing as "no ordinary woman."

February 17, 2013

idiomatically, i think you're right. but duolingo definitely skews towards more literal translations.

February 27, 2013

I did the same and I am sure, I am correct. But duolingo doesn`t accept ordinary as cualquier, but they have the same meaning.

March 27, 2013

I would "report a problem" to duolingo to have them accept that answer! The more people who report small mix-ups like this--the better the program will become!

April 12, 2013

No difference, just a disparity with the Duolinguo bot translation... You're totally right. I put "she is not any girl" and it did not accept it either.. Meh.

February 25, 2013

I think they disallow girl to make sure you distinguish between mujer and nina. Pedantic, but they do have a point.

February 25, 2013

any kind of woman...why is it not good?

March 30, 2013

The is THE Woman.

April 12, 2013

Woman and girl are not the same. Just as man and boy are not the same. One is an adult, the other is a child.

April 19, 2013

why is it not cualquiera?

April 29, 2013

Never mind I found it...the word cualquiera is gender neutral and is used after the noun, when found before the noun it is shortned to cualquiera. why it is I can't say, people just like it better that way.

April 29, 2013
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.