"Ella no es cualquier mujer."
I put, "She is no ordinary woman." and it was not accepted. Is there a subtle difference that I am missing?
In my dictionaries I do not find "cualquier" defined as ordinary, or ordinary as "cualquier" ????
Sometimes expressions are rephrased, rather than translated literally. In English, I would interpret "not just any woman" to mean the same thing as "no ordinary woman."
idiomatically, i think you're right. but duolingo definitely skews towards more literal translations.
I did the same and I am sure, I am correct. But duolingo doesn`t accept ordinary as cualquier, but they have the same meaning.
I would "report a problem" to duolingo to have them accept that answer! The more people who report small mix-ups like this--the better the program will become!
No difference, just a disparity with the Duolinguo bot translation... You're totally right. I put "she is not any girl" and it did not accept it either.. Meh.
I think they disallow girl to make sure you distinguish between mujer and nina. Pedantic, but they do have a point.
Woman and girl are not the same. Just as man and boy are not the same. One is an adult, the other is a child.
Never mind I found it...the word cualquiera is gender neutral and is used after the noun, when found before the noun it is shortned to cualquiera. why it is I can't say, people just like it better that way.