Mejor and mujer hard to distinguish.
Yeah, I typed "She is not any better". Doh!
I put, "She is no ordinary woman." and it was not accepted. Is there a subtle difference that I am missing?
In my dictionaries I do not find "cualquier" defined as ordinary, or ordinary as "cualquier" ????
Sometimes expressions are rephrased, rather than translated literally. In English, I would interpret "not just any woman" to mean the same thing as "no ordinary woman."
idiomatically, i think you're right. but duolingo definitely skews towards more literal translations.
I did the same and I am sure, I am correct. But duolingo doesn`t accept ordinary as cualquier, but they have the same meaning.
I would "report a problem" to duolingo to have them accept that answer! The more people who report small mix-ups like this--the better the program will become!
No difference, just a disparity with the Duolinguo bot translation...
You're totally right.
I put "she is not any girl" and it did not accept it either.. Meh.
I think they disallow girl to make sure you distinguish between mujer and nina. Pedantic, but they do have a point.
any kind of woman...why is it not good?
The is THE Woman.
Woman and girl are not the same. Just as man and boy are not the same. One is an adult, the other is a child.
why is it not cualquiera?
Never mind I found it...the word cualquiera is gender neutral and is used after the noun, when found before the noun it is shortned to cualquiera. why it is I can't say, people just like it better that way.