"Мой супруг никогда не спит на диване, а я - да."
Перевод:Mi esposo nunca duerme en el sofá, pero yo sí.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
107
Но ведь никакого sino не было. А разница в предложениях была такая-duerme en el sofá, и duerme sobre el sofá /И еще- 1ый вариант esposo, а во 2ом-marido. и в 1ом и во 2ом вар. -pero yo sí. Вариант с marido не принимается.
Задания на выбор из трех вариантов генерируются случайным образом, так что они могут быть у всех разные. Если бы вы скопировали или переписали целиком предложения из задания, было бы проще разобраться, что где правильно или неправильно. :)
Duerme sobre el sofá - звучит странно. Как по-русски "он спит поверх/сверху дивана".
Да, дело в sino.
Sino используется при таком противопоставлении:
En el sofá no duerme mi esposo, sino yo. - На диване спит не мой муж, а я.
В испанском отрицание, как правило, ставится перед глаголом, но в конструкции с sino противопоставляются не сказуемые, а подлежащие.
No duerme él, sino yo. - Спит не он, а я.
No duerme él, pero yo sí (duermo). - Он не спит, а я да (сплю).
Или так:
Aquí duerme no solo él, sino yo también. - Здесь спит не только он, но и я тоже.
Вот как-то так :)