"Мой супруг никогда не спит на диване, а я - да."

Перевод:Mi esposo nunca duerme en el sofá, pero yo sí.

December 30, 2016

19 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/NATELA123

Но ведь никакого sino не было. А разница в предложениях была такая-duerme en el sofá, и duerme sobre el sofá /И еще- 1ый вариант esposo, а во 2ом-marido. и в 1ом и во 2ом вар. -pero yo sí. Вариант с marido не принимается.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Задания на выбор из трех вариантов генерируются случайным образом, так что они могут быть у всех разные. Если бы вы скопировали или переписали целиком предложения из задания, было бы проще разобраться, что где правильно или неправильно. :)

Duerme sobre el sofá - звучит странно. Как по-русски "он спит поверх/сверху дивана".


https://www.duolingo.com/profile/Kirill964828

Тем не менее в подсказке именно sobre el sofa


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

А почему второй вариант с jamás не принят? Вроде, с nunca синонимы? Или так не корректно? Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Jamás и nunca действительно синонимы. И ответ с jamás принимается.
Что значит "второй вариант"? Что там было написано ещё, кроме jamás?


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

Mi esposo nunca duerme en el sofá, sino yo sí. - вот второй вариант. Может дело в sino? Но в отрицании допускается такой вариант?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, дело в sino.
Sino используется при таком противопоставлении:

En el sofá no duerme mi esposo, sino yo. - На диване спит не мой муж, а я.

В испанском отрицание, как правило, ставится перед глаголом, но в конструкции с sino противопоставляются не сказуемые, а подлежащие.
No duerme él, sino yo. - Спит не он, а я.
No duerme él, pero yo sí (duermo). - Он не спит, а я да (сплю).

Или так:
Aquí duerme no solo él, sino yo también. - Здесь спит не только он, но и я тоже.

Вот как-то так :)


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

¡Мuchas gracias! :)


https://www.duolingo.com/profile/Kasik846621

Вариант с Mi marido" не принимается. Так же можно?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Варианты с mi marido принимаются.
Но вы написали la sofá, а это слово мужского рода.


https://www.duolingo.com/profile/Nadezhda.01

Почему не принимает "y" вместо "pero"?


https://www.duolingo.com/profile/iAou10

Почему именно el sofa? Почему нельзя un sofa? Может он никогда не спит ни на каком диване


https://www.duolingo.com/profile/Rima192528

Можно ли использовать двойное отрицание: Mi esposo nunca no duerme en el sofá, pero yo sí"? Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

в этом задании нет.

поскольку "nunca" стоит перед глаголом, no уже не требуется.
а вот если бы сначала шёл глагол, а потом наречие, то двойное отрицание было бы верным:
no duerme nunca...


https://www.duolingo.com/profile/ArtemKhode

Нет, с "no duerme nunca" не принимает. "Mi esposo no duerme nunca en el sofá, pero yo sí" - не принимается


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

а где написано, что должно приниматься?

я написала "если бы сначала шёл глагол...", но в действительности этого в задании нет.


https://www.duolingo.com/profile/ArtemKhode

Ок. Я подумал, что варианты "nunca duerme" и  "no duerme nunca" будут равнозначны. Спасибо за ответ


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

"никогда не спит" и "не спит никогда" тоже равнозначны.

просто в этом курсе мы просим воздерживаться от необоснованных перестановок слов в предложении.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.