Oui, you are absolutely right, this is indeed assonance.
About alliteration, do you know this one: "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur nos têtes ?"
Interesting ,unfortunately I only know examples of alliteration in English ,is your example what'nous autres anglais'would call a tongue twister?
There is one currently used as an advertising slogan: "je suis passé chez Sosh".
Another one: "Suis-je chez ce cher Serge ?"
Another one: "Je veux et j'exige d'exquises excuses."
A last one: "Un pêcheur a pêché sous un pêcher. Le pêcher empêchait le pêcheur de pêcher !"
Not really, because there is no sound conflict at all here, just the sound S repeated 4 times, and evoking the sound produced by these snakes.
To me, a tongue twister would be: "les chaussettes de l'archi-duchesse sont-elles sèches ou archi-sèches", where 2 sounds are in conflict: SH and S.
Sitesurf...ow. That's twisted my tongue in knots. Lol. Might be fun to have a section of tongue twisters!
Interesting. Is that a well-known tongue-twister in French? It doesn't seem difficult to me, but there's always the chance I'm doing it wrong! Ha.
My poor tongue! :-D I can almost limp through those at about a mile every five hours. :-D
I would say more likely 'elle veut avoir des connaissances'. 'Avoir du savoir' looks really weird to me
I wrote "she wishes to have knowledge" and it was marked incorrect. What's the difference between "wishes" and "wants". None, that I know of in English.
The feeling (meaning) of Wants/Wishes is the same in English. There is no difference. There may be in French, but I try to answer in idiomatic English. One of the problems of a computerized system.
You are bound to often be in trouble if you translate the French sentences proposed in your best English. In a vast majority of cases, you will be expected to give a grammatically correct and direct translation of the French, because this is a way to memorize the French grammar, construction, vocab...
Having "know how"is a common expression which I have always equated with" having savoir faire". In fact even the french phrase is used by some english speakers. Duolingo does not agree.-yet. What is your considered opinion Sitesurf? Merci bien.
Know-how = le savoir-faire, as a noun
- Le chef a prouvé son savoir-faire = the chef proved his know-how
Le savoir / La connaissance / Les connaissances = knowledge
- Je suis impressionné(e) par son savoir / sa connaissance = I am impressed by his/her knowledge
- Il a des connaissances approfondies sur ce sujet = he has in-depth knowledge on the matter
Where does "escient" fit in as a definition of "knowledge"? It seems to me it applies more to awareness / cognizance than actual intellectual knowledge. Can you suggest a sentence where it might be used? E.g. "ils avaient escient de son attitude mauvaise." perhaps? I've seen it in a phrase "a bon escient" to mean "wittingly", e.g. perhaps, "il lui a rendu cette effronterie a bon esceint".?
Escient is only used in the expressions "à bon escient"/"à mauvais escient" that I would translate by wisely/unwisely.
Souhaiter does not quite correspond to the way in which '[wish 'is used colloquially in BrE
I would politely disagree, only because there is only a mild difference. Wish is used far more often for unattainable things, those beyond the means of the person. Want is used in that way too, but more for things one could conceivably get. Sort of a "do not try, do" semantics.
I still don't quite get why the translation to English has "some" in it when there is no "some" in the French sentence.