"You answer to me, not to her."
Translation:Tu îmi răspunzi mie, nu ei.
The Eng translation should be, " you answer me, not her". You can say, "you answer TO me," but that means something different: to obey, or do the bidding of. The English 'dative' is a bit weird: "I give her the money" but "I give the money TO her."
Why does the second half of the sentence use the stressed form (ei)? I would think if only one form of her is used it would be îi. Do you always use the stressed form if you are weighing two options and have already used both the stressed and unstressed in the first option?
You use the stressed form in the second sentence because you want to emphasise the fact that you are answering me or should answer me and not her. The simple sentence would be: ”Îmi răspunzi” - You answer me. Plain and simple, no more information added. When you say: ”Îmi răspunzi mie”, you're stressing the fact that you should answer ME, not anyone else. Thus, following the same logical reasoning you also have to stress the person you ought not answer: ”Îmi răspunzi MIE, nu EI” - You answer ME, not HER / You give an answer to ME, not to HER. Hope it helped ;)
That makes total sense the way you explained it. Thank you! And, a Lingot for you kind Sir!