"Ea vine până la ora șase."
Translation:She comes by six o'clock.
17 CommentsThis discussion is locked.
I'm not sure what the right way to interpret this sentence is. The English "She comes until six o'clock" to me is somewhat ambiguous between:
1) "She will be in the process of moving here until six o'clock (at which point she will have stopped moving)."
2) "She is visiting us until six o'clock (and then she will leave)."
Which of these two interpretations does the Romanian sentence point towards? Is this a colloquialism I (US Mid-Atlantic) have never encountered?
The English sentence should be, "She will come before six o'clock." "She will come by six o'clock" and "She is coming by six o'clock" are acceptable. It has a different meaning, but "She is coming by at six o'clock" is also a sensible English sentence.
"She comes by six o'clock" is odd.
I think your proposals are more general than "ea vine". When you say "ea va sosi ..." or "ea va ajunge ..." there is more room to think about another place, different of "here". So I think your examples are very good while "ea vine" is still the better one, because "ea vine aici" without any doubt.