"Ea vine până la ora șase."
Translation:She comes by six o'clock.
17 CommentsThis discussion is locked.
I'm not sure what the right way to interpret this sentence is. The English "She comes until six o'clock" to me is somewhat ambiguous between:
1) "She will be in the process of moving here until six o'clock (at which point she will have stopped moving)."
2) "She is visiting us until six o'clock (and then she will leave)."
Which of these two interpretations does the Romanian sentence point towards? Is this a colloquialism I (US Mid-Atlantic) have never encountered?
237
@PhilipNikolayev in Romanian "ea vine până la ora șase" or "ea sosește până la ora șase" means "she arrives before six o'clock". It is rarely used with the sense "she comes and can stay up to six o'clock".
The sentence was corrected now, thanks to all who have reported it.
237
"I expect we'll be gone in any case, unless she comes by six o'clock." - Beverley Times Newspaper Archives Friday, September 20, 1946 - Page 4
1274
I think "ea va sosi cel târziu la ora șase sau ea va ajunge cel târziu la ora șase" would be a better exmple
237
I think your proposals are more general than "ea vine". When you say "ea va sosi ..." or "ea va ajunge ..." there is more room to think about another place, different of "here". So I think your examples are very good while "ea vine" is still the better one, because "ea vine aici" without any doubt.