1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Он ест вилкой."

"Он ест вилкой."

Перевод:He eats with a fork.

February 26, 2014

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/ejik3136

а всегда имеется под вопросом ЧЕМ предлог С. или тут частный случай


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"Делать что-то чем-то" — да, обычно with


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

еще by очень част. by force — силой, by train — поездом, I know it by heart знаю это наизусть (сердцем).


https://www.duolingo.com/profile/ejik3136

вот я by и написал


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Да, я про by тоже подумал, но by , что ли, используется в более общем значении "с помощью", "посредством". Физически "есть вилкой", "ударить молотком", "резать ножом" — нет. Я не носитель, но как пытаюсь это сказать, сразу возникает ощущение, что это неправильно.

Нашёл такое объяснение, что by - это для чего-то, что САМО действует. By train - поездом (поезд едет без твоей помощи, его машинист ведёт). By wind - ветром (если что-то сдуло ветром, тут ветер действовал сам). Written by my father = Написано моим отцом (он и писал).

"by force" с этой точки зрения непонятно, куда классифицировать лучше просто запомнить как устойчивое сочетание "силой, насильно".


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Позвольте и мне сказать:

«By» — действие совершается определённым способом (передвинуть руками, перемещать(ся) транспортом, ветром, силой и т. д.)

«With» — действие происходит с помощью/при помощи чего-либо (жарить при помощи сковороды, писать карандашом, рубить топором и т. д.)

Оба предлога не переводятся в таких случаях и соответствуют русскому творительному падежу «кем?/чем?»


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я согласна, нас в школе учили что пишу ручкой - by pen, но на деле так не говорят. Вот про то, что само действует оно как-то правдоподобнее.


https://www.duolingo.com/profile/Alexeypet

Спасибо за доступноеобъяснение!


https://www.duolingo.com/profile/SLAVAZZZ

Предположим, что надо перевести "He eats with the fork." Один из правильных переводов будет "Он ест вилкой" (разве нет?). Переводим обратно, и... "He eats with a fork." Думаю оба варианта должны приниматься как правильные.


https://www.duolingo.com/profile/SergyDolgo

В другом примере вилки, лежащие на тарелках - THE. Эта конкретная вилка, которой ест определённый человек - неопределённая. Если возможно, поясните эту логику, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Вряд ли здесь строгая логика, потому что когда человек за столом - это at the table. Скорее просто словоупотребление: вилок много, и едят какой-то одной из них (вилка выступает в роли функции, одного из представителей класса вилок). В теории, если есть узкий контекст, когда, например, на выбор есть вилка и палочки, with the fork будет уместно. Просто это — частная, нетипичная ситуация, которая требует дополнительного обоснования.

Касательно другого предложения — скорее всего, там речь шла о конкретных вилках (например "Вилки сломались" — очевидно, такое нельзя сказать "о любых, неважно каких вилках").


https://www.duolingo.com/profile/SergyDolgo

Спасибо. Постепенно проясняется.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandr1401

в параллельном обсуждении какие-то вилки лежат на тарелке, но там почему-то вилки с артиклем "the". А здесь конкретный ОН ест какой-то, судя по артиклю "а" неопределенной вилкой - где логика?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Конкретность вилки к делу не имеет никакого отношения. Ваш слушатель не знает, какой именно вилкой он ест, да и скорее всего ему это даже не важно, вы ему сообщаете что ест вилкой, а не ложкой - вот и все.

В предложении Вилки лежат на столе - Вилки - подлежащее, как правило это уже известный слушателю предмет, иначе это было бы утверждение что любые вилки, по определению, лежат на столе (что не правда). Гораздо вероятнее, что это ответ на вопрос - А где вилки? (спрашивает муж жену, имея в виду их домашние вилки).


https://www.duolingo.com/profile/Lidiya21061942

Почему в данном случае не нужно переводить "с вилкой", а "play with knife" надо переводить "играть с ножом" ? Я перевела "играть ножом", так как посчитала "with" просто предлогом творительного падежа. Такой перевод признан ошибочным.


https://www.duolingo.com/profile/seme4ka.ivan

Самый уместный вопрос на уроке " страны " :o)))


https://www.duolingo.com/profile/MrRiseYT

He eats by fork? Нельзя?


https://www.duolingo.com/profile/MrRiseYT

Привет, это я из будущего, кратко говоря with - это так сказать "инструментальный творительный падеж", а почему? Потому что with ставят перед существительным, о котором говорят как о взаимодействии человека с ним, и творительный, потому что переводят на русский в творительном падеже.

Вот примерчики: I write with a pen - Я пишу ручкой. The battery is charged with energy - батарея заряжена энергией. I eat with a fork - Я ем (чем?) вилкой.

И так всегда, очень просто. Всегда переводят у нас в творительном падеже.

ДОП.ИНФА: https://www.native-english.ru/grammar/preposition-with


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Я тоже так делал (отвечал самому себе), но до "Привет, это я из будущего", не додумался. Классно! Добавлю еще, что в случаях: писать мелом, чернилами или карандашом, это будет: to write in chalk, to write in ink, to write in pencil.


https://www.duolingo.com/profile/AntonRadch1

А почему не use ?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.