"Он ест вилкой."
Перевод:He eats with a fork.
23 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Да, я про by тоже подумал, но by , что ли, используется в более общем значении "с помощью", "посредством". Физически "есть вилкой", "ударить молотком", "резать ножом" — нет. Я не носитель, но как пытаюсь это сказать, сразу возникает ощущение, что это неправильно.
Нашёл такое объяснение, что by - это для чего-то, что САМО действует. By train - поездом (поезд едет без твоей помощи, его машинист ведёт). By wind - ветром (если что-то сдуло ветром, тут ветер действовал сам). Written by my father = Написано моим отцом (он и писал).
"by force" с этой точки зрения непонятно, куда классифицировать лучше просто запомнить как устойчивое сочетание "силой, насильно".
Позвольте и мне сказать:
«By» — действие совершается определённым способом (передвинуть руками, перемещать(ся) транспортом, ветром, силой и т. д.)
«With» — действие происходит с помощью/при помощи чего-либо (жарить при помощи сковороды, писать карандашом, рубить топором и т. д.)
Оба предлога не переводятся в таких случаях и соответствуют русскому творительному падежу «кем?/чем?»
Конкретность вилки к делу не имеет никакого отношения. Ваш слушатель не знает, какой именно вилкой он ест, да и скорее всего ему это даже не важно, вы ему сообщаете что ест вилкой, а не ложкой - вот и все.
В предложении Вилки лежат на столе - Вилки - подлежащее, как правило это уже известный слушателю предмет, иначе это было бы утверждение что любые вилки, по определению, лежат на столе (что не правда). Гораздо вероятнее, что это ответ на вопрос - А где вилки? (спрашивает муж жену, имея в виду их домашние вилки).
625
Предположим, что надо перевести "He eats with the fork." Один из правильных переводов будет "Он ест вилкой" (разве нет?). Переводим обратно, и... "He eats with a fork." Думаю оба варианта должны приниматься как правильные.
Вряд ли здесь строгая логика, потому что когда человек за столом - это at the table. Скорее просто словоупотребление: вилок много, и едят какой-то одной из них (вилка выступает в роли функции, одного из представителей класса вилок). В теории, если есть узкий контекст, когда, например, на выбор есть вилка и палочки, with the fork будет уместно. Просто это — частная, нетипичная ситуация, которая требует дополнительного обоснования.
Касательно другого предложения — скорее всего, там речь шла о конкретных вилках (например "Вилки сломались" — очевидно, такое нельзя сказать "о любых, неважно каких вилках").
312
Привет, это я из будущего, кратко говоря with - это так сказать "инструментальный творительный падеж", а почему? Потому что with ставят перед существительным, о котором говорят как о взаимодействии человека с ним, и творительный, потому что переводят на русский в творительном падеже.
Вот примерчики: I write with a pen - Я пишу ручкой. The battery is charged with energy - батарея заряжена энергией. I eat with a fork - Я ем (чем?) вилкой.
И так всегда, очень просто. Всегда переводят у нас в творительном падеже.
ДОП.ИНФА: https://www.native-english.ru/grammar/preposition-with