"I bought a computer."
Translation:Αγόρασα έναν ηλεκτρονικό υπολογιστή.
It's not. But this sentence was unfortunately entered (incorrectly) with ένα and so that version may appear in English-to-Greek translations as well.
We apologise for the inconvenience :(
Many thanks, its nice to be reassured that one hasn't missed something obvious.
This is good to know- I was just about to post the same question (υπολογιστής είναι ένα αρσενικό ουσιαστικό!). I see that this was reported 6 months ago...it still has not been corrected? Should I report it again?
Ηλεκτρονικός υπολογιστής is the full title. Υπολογιστής actually means calculator but it's also used for ηλεκτρονικός υπολογιστής.