1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich würde den Titel behalten…

"Ich würde den Titel behalten."

Traduction :Je garderais le titre.

December 31, 2016

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/BernardCar6

personnellement, j'ai "conservé" le titre, mais ça ne va pas. Tant pis, je le changerai


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Surtout, signale-le. "Je conserverais le titre" est parfaitement correct.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

On croirait lire un texte moyenâgeux. ^^°


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est joli ton interprétation :) Mais ça peut être plus terre à terre : un éditeur discute avec un auteur, ou un rédacteur en chef avec un journaliste, et malgré les doutes de celui-ci, propose de "garder le titre" de l'œuvre ou de l'article. Ou tout simplement un sportif "tenant du titre" qui évalue ses performances et ses chances…


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Ma première interprétation était une critique aussi lapidaire que destructrice.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti