Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I watched it with my wife."

Traduction :Je l'ai regardé avec ma femme.

il y a 4 ans

35 commentaires


https://www.duolingo.com/cedricm13

Dans les propositions je n'avais que "regardée" (que j'ai pris par defaut il qu'il a accepté) alors que c'est "regardé"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Tout dépend de ce qu'on a regardé, puisqu'ici l'accord se fait avec l' et qu'il peut être aussi bien féminin que masculin.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On peut traduire "I watched it" par "Je l'ai regardé" ou "je l'ai regardée", puisque le pronom personnel "it", neutre en anglais peut représenter quelque chose qui est du genre masculin ou du genre féminin en français, par exemple :"je l'ai regardé" si je parle d'un film et "je l'ai regardée" si je parle de la télévision.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Angie797261

Pas si c'est un couple homosexuel : )

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans cette phrase, l'accord du participe passé "regardé" n'a absolument rien à voir avec la composition du couple. L'accord du participe passé dépend uniquement du genre du nom, que remplace le pronom personnel "l' ".

Que le couple soit composé de deux personnes de sexe différent (masculin ou féminin) ou de même sexe, on écrira : "je l'ai regardé avec ma femme" si je parle d'un film et "je l'ai regardée avec ma femme" si je parle de la télévision.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FanFanGsr

Pourquoi ; "je regardais" n'est pas accepté??

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

L'imparfait ne traduit généralement pas le preterit:

je regardais = I was watching (en train de) ou bien I used to watch (habitude)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Heuh, excusez-moi si ma remarque est empreinte d'un zeste de naïveté mais, il suffisait de la retranscrire en Anglais, non ? Alors, la traduction en Français n'est pas évaluée ici. Expliquez-moi si je fais erreur, mais, ça me perturbe un peu ...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Les phrases qui vous sont soumises arrivent en roulement : français à traduire en anglais, en anglais à traduire en français, en dictée à retranscrire en anglais ou en choix multiple avec de 1 à 3 bonnes solutions proposées. Donc sur le même fil de discussion, il peut y avoir des commentaires correspondant à la même phrase de base mais provenant d'un exercice différent.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

D'accord, je comprends mieux. Merci.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Deva_C

moi g u les ettiquettes et vous???????

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/chantalclaude

Et pourquoi pas je "la" regardais, vu que le neutre (it) peut être, en français, masculin ou féminin ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Je la regardais avec ma femme" est une réponse donnée par Duolingo pour "I watched it with my wife".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/realhamel

Pourquoi surveillé n'est pas accepté???

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Je l'ai surveillé avec ma femme" et "Je l'ai surveillée avec ma femme" sont acceptés par Duolingo.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/titakarmen

pourquoi ; je l'ai vu avec ma femme n'est pas accepté??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

La phrase anglaise aurait été : I saw it with my wife.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tibulle57

je l'ai regardé en compagnie de ma femme est-il faux?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?

"En compagnie de" : "In the company of"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tibulle57

merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/kikiba1958

wife chez nous c'est aussi la conjointe !!!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Aucun des 4 dictionnaires que j'ai consultés ne traduit le mot "wife" par "conjointe". Le mot français "conjointe" correspond plus au mot anglais "spouse".

Remarque : un seul point d'exclamation suffit.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/karniv01
karniv01
  • 20
  • 4
  • 728

Dans les propositions'' regardé'' est écrit avec un'' e ''pourtant ca ne s'accorde pas avec l'auxilière avoir

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Je m'associe à Jackie-dd pour préciser que l'accord se fait si le COD (ici le pronom l' ) est placé avant le verbe.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Si le pronom "l' " remplace un nom féminin (la télévision, par exemple), on doit écrire "Je l'ai regardée" (regardée avec un "e").

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sadrou

Regardée avec ma femme donc c'est un couple de femme

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"regardée" est au féminin, si et seulement si le pronom personnel objet "l' "est au féminin.

(une émission) je l'ai regardée avec ma femme

(un débat) je l'ai regardé avec ma femme.

Par ailleurs, "ma femme" peut avoir un sujet homme ou femme mais cela n'a aucune incidence sur la manière dont le participe passé est accordé.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AlxGaming2

Je met je l'ai regardé avec ma femme, et ça me met faux, je l'ai surveillé, et en haut de cette page je vois regardé, ...... je sais pas quoi dire

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Je l'ai regardé avec ma femme" est accepté par Duolingo. Si votre réponse n'a pas été acceptée, c'est sans doute que vous aviez fait une faute d'inattention en écrivant votre réponse.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RenBlanger1

Ma réponse est bonne.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

(Je l'ai regardé avec ma femme) (I watched it with my wife.)

C'est presque qu'une insulte pour l'homme avec ça femme.

Le (it) laisse sous-entendre que c'est peut-être un chien.lol

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il n'y a absolument aucun sous-entendu bizarre dans cette phrase.

Rappelez-vous que "it" peut être n'importe quoi sauf un être humain, y compris un film, une vitrine, ou même un chien, mais je ne vois pas le problème.

Par ailleurs, s'il vous plaît, prêtez attention à votre orthographe française: "sa femme".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Deva_C

je suis d accord

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Deva_C

la phrase est inaudible!quelqu'un a le meme probleme que moi?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Deva_C

cool g plein 2 copais

il y a 4 mois