Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He is in charge of the sales department."

Traduction :Il est responsable du département des ventes.

il y a 4 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/fblack44

"Il a la responsabilité du service des ventes" me semble correct, non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Correct et très joli, mais Duolingo ne l'a peut-être pas listé dans toutes les réponses correctes.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lamarechal

"il a la charge" pourrait aussi être listé, non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/helena222222

On dit aussi : il est chargé du département de vente

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gech19
gech19
  • 25
  • 12
  • 8
  • 112

J’ai écrit en anglais pas en francais

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/EdouardGaugirard

je pense que :il est responsable de la direction des ventes doit être considéré comme bon

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Vous avez changé la traduction naturelle de "department" = "département" en "direction", qui n'est pas un synonyme.

On pourrait éventuellement dire que l'un des agents de sécurité ou de nettoyage a la responsabilité du département des ventes et il n'en serait pas le directeur pour autant.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Anne-Julie3

J'ai écrit "il est en charge du département des soldes". La phrase a moins de sens, je l'admets, mais je crois que cela devrait tout de même être accepté puisque sales = ventes ou soldes.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il faut un contexte précis pour que "sale" signifie "soldes". "This product is on sale" = ce produit est en solde; "the annual sales" = les soldes annuels.

Sinon, "sales" au pluriel veut simplement dire "les ventes".

il y a 3 ans