I thought she said "La femme mange le requin" I was thinking, 'Oh well. If she wants to eat a shark, that's her decision.'
In normal speed I hear 'Les femmes', while in slow speed I hear 'La femme'. Is it pronounced wrong or did I not hear it correctly?
It sounds different when you say it faster, like some other words are too.
"Du" is used when there would be no article in the English equivalent ("the woman eats meals") or when "some" would be used in English ("the woman eats some meals."). When "the" is used in English, indicating that we are talking about a specific meal, as is the case here ("the woman eats the meal"), just "le" is used, hence "la femme mange le repas." Hope that helps!
Oh, and just to further clarify (or confuse), in the negative construction when there would be no article in the English equivalent ("the woman doesn't eat meals"), you just use "de" in French ("la femme ne mange pas de repas"). Probably not something you need to worry about remembering at this stage, but just a heads up :)
"Le Repas" means meal, not food. If they wanted you to have 'The food,' it would have said 'la nourriture' instead, because 'la nourriture' means 'The food.'
The spelling itself would not change, but the adjectives and articles used would. So, le repas becomes les repas.
A meal is the entire feast, a dish is maybe one part of the meal? Like a Thanksgiving meal versus a mashed potato dish. I think it has to do with the fact that in french culture, a meal isn't just a simple pile on one plate kind of deal. French food culture is hard core :)
In English you wouldn't say the woman is eating the lunch though, you would just say the woman is eating lunch, no article required in English
It's not just lunch. She is eating a specific meal. If she was just eating lunch, there would be an entirely different verb (dejeuner). And anyway, repas means meal, so in English it wouldn't make sense to say "she eats meal."
"the repast" is good English and ought to be allowed as a translation for "le repas."
I don't hear 'repast' being used as 'meal' in English.....just seen it in books, that too very rarely! I guess maybe thats why.....the word is on its way out! Sad!!
Report it with an explanation.....should help!
I know "the woman eats her meal" would probably literally translate as "la femme mange son répas", but to my mind it's a more natural translation than "the woman eats the meal".
I wrote meal and it says that i'm wrong it should be the meal,but isn't it the same meaning?Cause when i translated into french it didn't really showed that way...TAT
how do you know when you are talking about a wife and a woman, since this module was about family i put wife and was marked wrong
i wrote the exact same answer as the correct one and got it wrong. i dont know what i did
Why it is wrong? In English in my opinion it should be said I Present Continuous. Like "The woman is having a meal". When you use Present Simple it doesn't make sense. I'm confused...
The woman eats the meal - doesn't exist in English. Why can't it be translated as 'The woman is eating a meal' - I understand it doesn't translate correctly, but this translation doesn't make grammatical sense in English.